We mean to make things over,
我們要把世界變個樣,
We are tired of toil for naught
我們厭倦了白白的辛勞,
With but bare enough to live upon
光得到僅能餬口的工餉,
And ne'er an hour for thought.
從沒有時間讓我們去思考。
We want to feel the sunshine
我們要聞聞花香,
And we want to smell the flow'rs
我們要曬曬太陽,
We are sure that God has willed it
我們相信:
And we mean to have eight hours;
上帝只允許八小時工作日。
We're summoning our forces
我們從船塢、車間和工場,
From the shipyard, shop and mill
召集了我們的隊伍,爭取
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will;
八小時歸自己!
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will.
八小時歸自己!
The beasts that graze the hillside,
野獸在山邊啃着青草,
And the birds that wander free,
鳥兒在天際自在飛翔。
In the life that God has meted,
上帝賜給它們的命運
Have a better life than we.
比我們還要來得強。
Oh, hands and hearts are weary,
滿心憔悴啊筋疲力盡,
And homes are heavy with dole;
哀愁籠罩我們的家庭。
If our life's to be filled with drudg'ry,
勞勞碌碌這樣一輩子,
What need of a human soul.
我們何苦到世上來做人。
Shout, shout the lusty rally,
從工廠、船塢和商店
From shipyard, shop, and mill.
傳來了群眾激情的聲浪:
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will;
八小時歸自己!
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will.
八小時歸自己!
The voice of God within us
胸中的神在召喚我們,
Is calling us to stand
喚我們挺起腰來直起身。
Erect as is becoming
這樣我們才稱得上
To the work of His right hand.
是上帝親手所造成。
Should he, to whom the Maker
難道說上帝賦予我們
His glorious image gave,
這神聖的形象和光彩
The meanest of His creatures crouch,
是要讓我們屈尊做賤人
A bread-and-butter slave?
有口飯吃就甘當奴才?
Let the shout ring down the valleys
讓我們一起來高呼吧
And echo from every hill.
呼聲在高山低谷間迴響:
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will;
八小時歸自己!
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will.
八小時歸自己!
Ye deem they're [sic] feeble voices
不要小看這一片呼聲,
That are raised in labor's cause,
勞工的聲音誠然微小,
But bethink ye of the torrent,
但它有洪水般兇猛的威力
And the wild tornado's laws.
旋風般狂烈又粗豪。
We say not toil's uprising
今天勞工們共同奮起
In terror's shape will come,
我們憑藉的不是暴力。
Yet the world were wise to listen
世人哪一定會明白到
To the monetary hum.
這聲聲的警告不可小視。
Soon, soon the deep toned rally
我們深沉的呼聲來勢洶湧
Shall all the nations thrill.
整個世界也為之久久震盪:
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will;
八小時歸自己!
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will.
八小時歸自己!
From factories and workshops
受苦受難的勞動者大軍
In long and weary lines,
一同來討還我主的恩賜。
From all the sweltering forges,
他們排成長長的隊伍,
And from out the sunless mines,
拖着疲累傷痛的身體。
Wherever toil is wasting
他們來自黑暗的礦井下,
The force of life to live
他們來自熾熱的熔爐旁,
There the bent and battered armies
他們來自工廠,來自作坊,
Come to claim what God doth give
在那裏他們把性命糟蹋光!
And the blazon on the banner
看吧他們紅彤彤的旗幟
Doth with hope the nation fill:
已點燃起全世界的希望:
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will;
八小時歸自己!
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will.
八小時歸自己!
Hurrah, hurrah for labor,
我們高呼勞工萬萬歲,
For it shall arise in might
工人一旦奮起便勢不可擋。
It has filled the world with plenty,
是它使世界變得富足,
It shall fill the world with light
是它把光明灑遍塵寰。
Hurrah, hurrah for labor,
我們高呼勞工萬萬歲,
It is mustering all its powers
我們把所有力量團聚在一起,
And shall march along to victory
高舉「八小時工作」的旗幟,
With the banner of Eight Hours.
奮勇前進,凱旋而歸。
Shout, shout the echoing rally
讓我們一起來高呼,
Till all the welkin thrill.
呼聲響遍人間和天上:
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will;
八小時歸自己!
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will.[2]