愛言葉

29392987.jpg
本曲目已進入傳說

本曲目在niconico已經擁有了超過100萬次播放,榮膺VOCALOID傳說曲稱號。


愛言葉》是DECO*27於2009年07月21日投稿至niconicoVOCALOID日文原創歌曲,由初音未來演唱。

11671304 p0.jpg
Illustration by じぇにゃおん
歌曲名稱
愛言葉
愛的言語 / 愛的話語 / 愛的密語
於2009年07月21日投稿 ,再生數為 載入中……
演唱
初音未來
P主
DECO*27
連結
Nicovideo 

本曲是DECO*27心中滿溢著感謝所寫出的歌。歌詞中「我的孩子」意指自己的作品,「10萬歲生日」意指10萬播放量(10萬再)。此曲正好也約在《相愛性理論》達成10萬播放量,冠以VOCALOID殿堂曲標籤(2009年06月07日)後投稿。

其中有引用前作《和我相似的你 和你相似的我》《相愛性理論》的歌詞。

2010年1月2日,DECO*27投稿了「今年也請多多指教」版的本家翻唱,其中引用了《你以上,我未滿。》《罪與罰》的歌詞。

歌曲亦被佐香智久(Nico用名少年T)和とぴ演唱。

另有續作《愛言葉Ⅱ》《愛言葉Ⅲ》《愛言葉Ⅳ》。

DECO*27也曾在微博說明這是他最喜歡的一首他自己的曲子。

作品收錄

音樂專輯

遊戲

歌曲

原版
BV1Cs41197rb

本家翻唱
BV1ox411c76f

初版振付 歌姬計畫MMD
BV14K4y1r7on

振付 short ver.
BV17x411w7SB

振付 full ver.
正在加载中,若长时间空白则说明是网络问题……

歌詞

翻譯:rinie

[
顯示羅馬字
]
[關閉注音]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

いつもぼく子供こどもが お世話せわになっているようで
一直對我的孩子關心愛護
いてくれたあなたがた
和認真傾聽的諸位
感謝かんしゃ感謝かんしゃ
謝謝,謝謝。
このごおん一生いっしょうわすれないうちに
這份恩情我永不忘懷
うちめたおもいとともに
連同深藏於內心的思念
うたにしてみました。
試著歌唱出來
愛言葉あいことばは「あい10とお=ありがとう」
愛的密語就是「十份的愛=十分感謝」
ぼくとかきみとかこいとかあいとか
像是我啦、你啦、戀情啦、愛情啦、
きとかきらいとか
喜歡啦、討厭拉、
またうたうね。
我都會繼續唱下去喲。
いまきみきで
現在喜歡你
てかきみきで
也就是說喜歡你
むしろきみきで
相比之下更喜歡你
こんなバカなぼくきみきで
對於這樣笨笨的我 你卻喜歡著
あいしてくれて
愛著
こんなうたいていてくれて
還為這樣的歌曲而傾聽、哭泣
ありがとう。
十分感謝
いつかぼく子供こども10万歳じゅうまんさい誕生日たんじょうび
在我的孩子迎來10萬歲生日那時
むかえたとき、いわってくれて39さんきゅうました
你的祝福 3Q啦
このごおん一生いっしょうかぎられた時間じかん
我要用有限的一生將這份恩情
まれるきょくせて
這份恩情會乘著我於有限畢生所作的歌和詩
きみとどけるよ
傳遞給你喲
これからもどうかよろしくね
今後也請多多關照啦
ぼくとかきみとかこいとかあいとか
像是我啦、你啦、戀情啦、愛情啦、
きとかきらいとか
喜歡啦、討厭啦,
まだりない?(笑)
難道還不夠嗎?(笑)
じゃあ
那—
昨日きのうなにべた?」
「昨天吃了什麼?」
なにしてた?」
「在幹嘛呀?」
何回なんかいぼくのことおもした?」
「想了多少次我呢?」
こんなことはなしてみようか!
這麼說試試看!
「キミべた。」          …バカ。
「吃了蛋黃啊。」          …笨蛋。
「ナニしてた。」          …バカ。
「在干什麼自己啊。」          …笨蛋。
「キミのことなんか
「你啊
 わすれちゃったよ。」        …バカ。
 忘了」              …笨蛋。
きみきで
好喜歡你
っていうのはうそで(笑)
這麼說是騙你的(笑)
ホントは大好だいすきで。
其實是最最喜歡你啦
きずつけたくなくて
雖然不想受傷
でも
可是
きみきで
好喜歡你
あいしてれて
愛到不知如何是好地
「こんなうたあったね」って
說著居然有這樣的歌呢
 きみわらいたいんだ
想跟你一起笑出來嘛
ぼくみたいなきみ
與我相似的你
きみみたいなぼく
與你相似的我
てるけどちがって
相似但又不同
ちがってるからてる
因為不同而相似
きだよとたび
每一次說喜歡你的時候
えるきの気持きもちは
隨之增加的喜歡的感覺是
ぼくからたくさんのきみへの
好多好多從我這裡飛向你的
愛言葉あいことば
「愛的密語」

Project DIVA中模組

譯者的注釋

譯者的注釋[1]

  • 「愛的密語」:原文「愛言葉」,與「合言葉」(密碼)同音,但……這一層意思只是我腦補的|||||不知道DECO*27有沒有這個用意……
  • 「諸位」:原文「あなた方」,與下文的「君」應該不是指同一對象吧……
  • 「十份的愛=十分感謝」:原文「愛が10=ありがとう」等號兩邊音相近。
  • 「3Q啦」:原文「39ました」,「39」和3Q音相近。
  • 「吃了蛋黃啊。」:原文「キミ食べた。」中「キミ」(蛋黃)和「君」(你)同音。
  • 「在干自己吶。」:原文「ナニしてた。」中「ナニ」的確就是自慰……這句話和問句「何してた?」(在幹什麼呢?)同音。

(所以miku才一直罵笨蛋XD)

注釋

返回頂部
頁面反饋