哈利·波特系列/譯名對照表
前言
作為一系列高度暢銷的小說,《哈利·波特》(HP) 系列小說在全球各地有着諸多不同語言文字的譯本。
其中,中國海峽兩岸因為較大的文化差異,產生了陸譯(人文社)和台譯(皇冠社)兩種有着大量差異的譯本。鑑於對雙方的尊重,並為了方便讀者和編者們理解陸譯和台譯的出發思路,特列此表,以供海峽兩岸編者們參閱。
若您在編輯HP系列條目時遇到表中有的詞彙,您可以用-{zh-hant:(这里写台译);zh-hans:(这里写陆译)}-
代碼來表示。
本表主要用於比對海峽兩岸因翻譯思路不同而產生的顯著差異,因此一些差異不明顯的可以不用寫。
如果您想把本表擴張到用於解決全世界各國各地之差異(一般只限於一些因特殊原因導致翻譯時相對於原文含義改動極大的地方),以及各地區各個修訂版之間的差異,請自便(目前已列入少量日語、越南語(越語)條目)。在這一情況下因為以外語優先,如果台譯和陸譯完全無差異,可以把單元格合併。
排版格式建議統一按照「陸譯、台譯、原文、日語、其他語言譯版」排列[1],其他語言則按照對應語言漢語名稱的拼音排列,如丹麥語(dān mài yǔ)放在德語(dé yǔ)左側。
正文
A
陸譯 | 台譯 | 原文 |
---|---|---|
傲羅 | 正氣師 | Auror |
B
陸譯 | 台譯 | 原文 |
---|---|---|
貝拉特里克斯/貝拉[2] | 貝拉 | Bellatrix/Bella |
布斯巴頓 | 波巴洞[3] | Beauxbaton |
C
陸譯 | 台譯 | 原文 |
---|---|---|
除你武器 | 去去,武器走 | Expelliarmus |
D
陸譯 | 台譯 | 原文 | 越語 |
---|---|---|---|
大腦封閉術 | 鎖心術 | Occlumency | Bế quan bí thuật(喃字:閉關秘術) |
德拉科 | 拽哥 | Draco | |
鄧布利多 | 鄧不利多 | Dumbledore | |
鄧布利多軍 | 鄧不利多的軍隊 | Dumbledore's Army | |
對角巷 | 斜角巷 | Diagon Alley |
E
F
陸譯 | 台譯 | 原文 | 日語 |
---|---|---|---|
翻倒巷 | 夜行巷 | Knockturn Alley | |
費倫澤 | 翡冷翠 | Firenze | |
鳳凰社 | 鳳凰會 | Order of the Phoenix | 不死鳥の騎士団 |
伏地魔 | 佛地魔王 | (Lord) Voldemort | |
芙蓉·德拉庫爾 | 花兒·戴樂古 | Fleur Delacour |
G
陸譯 | 台譯 | 原文 |
---|---|---|
鬼飛球 | 快浮 | Quaffle |
H
陸譯 | 台譯 | 原文 |
---|---|---|
赫敏[4] | 妙麗[5] | Hermione |
呼神護衛 | 疾疾,護法現身 | Expecto Patronum |
霍格莫德 | 活米 | Hogsmeade |
霍格沃茨 | 霍格華茲 | Hogwarts |
霍格沃茨之遺 | 霍格華茲的傳承 | Hogwarts Legacy |
火焰杯 | 火盃 | The Goblet of Fire |
I
J
陸譯 | 台譯 | 原文 |
---|---|---|
金色飛賊 | 金探子 | Golden Snitch |
K
陸譯 | 台譯 | 原文 |
---|---|---|
克魯姆 | 喀浪 | Krum |
L
陸譯 | 台譯 | 原文 |
---|---|---|
萊斯特蘭奇 | 雷斯壯 | Lestrange |
盧娜 | 露娜 | Luna |
M
陸譯 | 台譯 | 原文 | 越語 |
---|---|---|---|
馬克西姆 | 美心 | Maxime | |
馬爾福 | 馬份 | Malfoy | |
麥格 | 麥 | McGonagall | |
魔法石 | Philosipher's Stone | hòn đá phù thủy(喃字:丸𥒥符水) | |
穆麗爾 | 牡丹 | Muriel |
N
陸譯 | 台譯 | 原文 |
---|---|---|
泥巴種[6] | 麻種[7] | Mudblood |
尼法朵拉·唐克斯 | 小仙女·東施[8] | Nymphadora Tonks |
紐特·斯卡曼(舊) 紐特·斯卡曼德(新) |
扭特·卡曼德(舊) 紐特·斯卡曼德(新) |
Newt Scamander[9] |
O
P
Q
陸譯 | 台譯 | 原文 |
---|---|---|
奇洛 | 奎洛 | Quirrel |
R
S
陸譯 | 台譯 | 原文 | 越語 |
---|---|---|---|
塞德里克 | 西追 | Cedric | |
三強爭霸賽 | 三巫鬥法大賽 | Triwizard Tournament | |
閃回前咒 | 呼呼,前咒現 | Prior Incantato | |
攝魂怪 | 催狂魔 | Dementor | |
神鋒無影 | 撕淌三步殺 | Sectumsempra | |
食死徒 | 食死人 | Death Eater | |
死亡聖器 | 死神的聖物 | Death Hallows | Bảo bối Tử thần (喃字:寶貝死神) |
T
陸譯 | 台譯 | 原文 | 巴斯克語 | 丹麥語 | 德語 | 法語 |
---|---|---|---|---|---|---|
湯姆·馬沃羅·里德爾 | 湯姆·魔佛羅·瑞斗 | Tom Marvolo Riddle[10] | TOM NARIVOLOZ RIDDLE | ROMEO G DETLEV JR | TOM VORLOST RIDDLE | TOM ELVIS JEDUSOR |
U
V
W
陸譯 | 台譯 | 原文 |
---|---|---|
韋斯萊 | 衛斯理[11] | Weasley |
X
陸譯 | 台譯 | 原文 |
---|---|---|
西弗勒斯·斯內普 | 賽佛勒斯·石內卜 | Severus Snape |
小矮星彼得[12] | 彼得·佩迪魯 | Peter Pettigrew |
Y
陸譯 | 台譯 | 原文 |
---|---|---|
校醫院 | 醫院廂房 | Hospital Wing |
鷹頭馬身有翼獸 | 鷹馬 | Hippogriff |
Z
陸譯 | 台譯 | 原文 |
---|---|---|
找球手 | 搜捕手 | Seeker |
鑽心剜骨 | 咒咒虐 | crucio(動詞形式cruciate) |
#
註釋
- ↑ 與萌百方針保持一致。
- ↑ 當原文寫作全名「Bellatrix」時,取前一個譯名;當原文寫作暱稱「Bella」時,取後一個譯名。
- ↑ 台譯跟隨法語發音規則,認為那個「x」不發音。
- ↑ 取了原名發音的前段和中段。
- ↑ 取了原名發音的中段和後段。
- ↑ 完全意譯。
- ↑ 前半截音譯,後半截意譯;也有可能是為了和「麻瓜」掛鈎。
- ↑ 「尼法朵拉(Nymphadora)」這個名字一半來自古希臘神話中的仙女寧芙(Nymph),此處應是部分意譯;東施則顯然是對「Tonks」的歸化譯。
- ↑ 因為電影《神奇動物在哪裏》上映,這個名字少見地在海峽兩岸實現了統一。
- ↑ 由於迴文構詞法這麼個文字遊戲,這個名字在好幾個歐洲國家都遭到了不同的重度魔改。
- ↑ 在現實生活中,和「韋斯萊」相比,在大陸反而是「衛斯理」更常用。
- ↑ 原文和「星」無關,如此翻譯可能是為了和「小天狼星」相呼應。