哈利·波特系列/译名对照表
前言
作为一系列高度畅销的小说,《哈利·波特》(HP) 系列小说在全球各地有着诸多不同语言文字的译本。
其中,中国海峡两岸因为较大的文化差异,产生了陆译(人文社)和台译(皇冠社)两种有着大量差异的译本。鉴于对双方的尊重,并为了方便读者和编者们理解陆译和台译的出发思路,特列此表,以供海峡两岸编者们参阅。
若您在编辑HP系列条目时遇到表中有的词汇,您可以用-{zh-hant:(这里写台译);zh-hans:(这里写陆译)}-
代码来表示。
本表主要用于比对海峡两岸因翻译思路不同而产生的显著差异,因此一些差异不明显的可以不用写。
如果您想把本表扩张到用于解决全世界各国各地之差异(一般只限于一些因特殊原因导致翻译时相对于原文含义改动极大的地方),以及各地区各个修订版之间的差异,请自便(目前已列入少量日语、越南语(越语)条目)。在这一情况下因为以外语优先,如果台译和陆译完全无差异,可以把单元格合并。
排版格式建议统一按照“陆译、台译、原文、日语、其他语言译版”排列[1],其他语言则按照对应语言汉语名称的拼音排列,如丹麦语(dān mài yǔ)放在德语(dé yǔ)左侧。
正文
A
陆译 | 台译 | 原文 |
---|---|---|
傲罗 | 正氣師 | Auror |
B
陆译 | 台译 | 原文 |
---|---|---|
贝拉特里克斯/贝拉[2] | 貝拉 | Bellatrix/Bella |
布斯巴顿 | 波巴洞[3] | Beauxbaton |
C
陆译 | 台译 | 原文 |
---|---|---|
除你武器 | 去去,武器走 | Expelliarmus |
D
陆译 | 台译 | 原文 | 越语 |
---|---|---|---|
大脑封闭术 | 锁心术 | Occlumency | Bế quan bí thuật(喃字:閉關秘術) |
德拉科 | 拽哥 | Draco | |
邓布利多 | 鄧不利多 | Dumbledore | |
邓布利多军 | 鄧不利多的軍隊 | Dumbledore's Army | |
对角巷 | 斜角巷 | Diagon Alley |
E
F
陆译 | 台译 | 原文 | 日语 |
---|---|---|---|
翻倒巷 | 夜行巷 | Knockturn Alley | |
费伦泽 | 翡冷翠 | Firenze | |
凤凰社 | 鳳凰會 | Order of the Phoenix | 不死鳥の騎士団 |
伏地魔 | 佛地魔王 | (Lord) Voldemort | |
芙蓉·德拉库尔 | 花兒·戴樂古 | Fleur Delacour |
G
陆译 | 台译 | 原文 |
---|---|---|
鬼飞球 | 快浮 | Quaffle |
H
陆译 | 台译 | 原文 |
---|---|---|
赫敏[4] | 妙麗[5] | Hermione |
呼神护卫 | 疾疾,护法现身 | Expecto Patronum |
霍格莫德 | 活米 | Hogsmeade |
霍格沃茨 | 霍格華茲 | Hogwarts |
霍格沃茨之遗 | 霍格華茲的傳承 | Hogwarts Legacy |
火焰杯 | 火盃 | The Goblet of Fire |
I
J
陆译 | 台译 | 原文 |
---|---|---|
金色飞贼 | 金探子 | Golden Snitch |
K
陆译 | 台译 | 原文 |
---|---|---|
克鲁姆 | 喀浪 | Krum |
L
陆译 | 台译 | 原文 |
---|---|---|
莱斯特兰奇 | 雷斯壯 | Lestrange |
卢娜 | 露娜 | Luna |
M
陆译 | 台译 | 原文 | 越语 |
---|---|---|---|
马克西姆 | 美心 | Maxime | |
马尔福 | 马份 | Malfoy | |
麦格 | 麥 | McGonagall | |
魔法石 | Philosipher's Stone | hòn đá phù thủy(喃字:丸𥒥符水) | |
穆丽尔 | 牡丹 | Muriel |
N
陆译 | 台译 | 原文 |
---|---|---|
泥巴种[6] | 麻種[7] | Mudblood |
尼法朵拉·唐克斯 | 小仙女·東施[8] | Nymphadora Tonks |
纽特·斯卡曼(旧) 纽特·斯卡曼德(新) |
扭特·卡曼德(旧) 纽特·斯卡曼德(新) |
Newt Scamander[9] |
O
P
Q
陆译 | 台译 | 原文 |
---|---|---|
奇洛 | 奎洛 | Quirrel |
R
S
陆译 | 台译 | 原文 | 越语 |
---|---|---|---|
塞德里克 | 西追 | Cedric | |
三强争霸赛 | 三巫鬥法大賽 | Triwizard Tournament | |
闪回前咒 | 呼呼,前咒现 | Prior Incantato | |
摄魂怪 | 催狂魔 | Dementor | |
神锋无影 | 撕淌三步殺 | Sectumsempra | |
食死徒 | 食死人 | Death Eater | |
死亡圣器 | 死神的聖物 | Death Hallows | Bảo bối Tử thần (喃字:寶貝死神) |
T
陆译 | 台译 | 原文 | 巴斯克语 | 丹麦语 | 德语 | 法语 |
---|---|---|---|---|---|---|
汤姆·马沃罗·里德尔 | 湯姆·魔佛羅·瑞斗 | Tom Marvolo Riddle[10] | TOM NARIVOLOZ RIDDLE | ROMEO G DETLEV JR | TOM VORLOST RIDDLE | TOM ELVIS JEDUSOR |
U
V
W
陆译 | 台译 | 原文 |
---|---|---|
韦斯莱 | 衛斯理[11] | Weasley |
X
陆译 | 台译 | 原文 |
---|---|---|
西弗勒斯·斯内普 | 賽佛勒斯·石內卜 | Severus Snape |
小矮星彼得[12] | 彼得·佩迪魯 | Peter Pettigrew |
Y
陆译 | 台译 | 原文 |
---|---|---|
校医院 | 醫院廂房 | Hospital Wing |
鹰头马身有翼兽 | 鷹馬 | Hippogriff |
Z
陆译 | 台译 | 原文 |
---|---|---|
找球手 | 搜捕手 | Seeker |
钻心剜骨 | 咒咒虐 | crucio(动词形式cruciate) |
#
注释
- ↑ 与萌百方针保持一致。
- ↑ 当原文写作全名“Bellatrix”时,取前一个译名;当原文写作昵称“Bella”时,取后一个译名。
- ↑ 台译跟随法语发音规则,认为那个“x”不发音。
- ↑ 取了原名发音的前段和中段。
- ↑ 取了原名发音的中段和后段。
- ↑ 完全意译。
- ↑ 前半截音译,后半截意译;也有可能是为了和“麻瓜”挂钩。
- ↑ “尼法朵拉(Nymphadora)”这个名字一半来自古希腊神话中的仙女宁芙(Nymph),此处应是部分意译;东施则显然是对“Tonks”的归化译。
- ↑ 因为电影《神奇动物在哪里》上映,这个名字少见地在海峡两岸实现了统一。
- ↑ 由于回文构词法这么个文字游戏,这个名字在好几个欧洲国家都遭到了不同的重度魔改。
- ↑ 在现实生活中,和“韦斯莱”相比,在大陆反而是“卫斯理”更常用。
- ↑ 原文和“星”无关,如此翻译可能是为了和“小天狼星”相呼应。