置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

Catch up, latency

来自萌娘百科
跳到导航 跳到搜索
Catch up, latency
Catch up, latency.jpg
演唱 UNISON SQUARE GARDEN
作曲 田渊智也
填词 田渊智也
编曲 UNISON SQUARE GARDEN
时长 4:45
发行 TOY'S FACTORY
收录专辑
《Catch up, latency》
《Patrick Vegee》

Catch up, latency》是TV动画《强风吹拂》的OP1,用于第1-11话。

UNISON SQUARE GARDEN演唱,贝斯手田渊智也作词曲。

收录于同名单曲专辑,由TOY'S FACTORY于2018年11月7日正式发行。

歌曲

Logo QQMusicIcon.pngCatch up, latency - QQ音乐

宽屏模式显示视频

宽屏模式显示视频

歌词

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

朝に灯った温度が 夜更け頃には逆戻りして
清晨点亮的温度 在拂晓时分回溯
また逃げ出した 癖になって 枷になったみたいだな
无数次逃避成了恶习 如同束缚脚踝的枷锁
疼くのも面倒だな 背負うものも邪魔なんだよなってさ
嫌疼痛带来困扰 背负的过去又是如此缠人
影を探した 潜り込んだ 違和感が踊った
于是找到影子 遁入那影里 违和感随之起舞
SOSはランダムに都合よく七変化
SOS信号趁机现身 随心态千变万化
点と線は不均等に幾何学する
点与线构成不均等的几何模样
後悔は減点対象に数えちゃいないからさ
一味追悔减少的分数也毫无意义啊
満を持す絶好のカウントダウン
让我们满怀希望 开始倒计时吧
ジグザグすぎてレイテンシーが鳴ってる それが意外なハーモニーになって
过于曲折的道路响起延迟音 可却意外奏出了和谐共鸣
あまりにも不明瞭で不確実 でもたまんない
它是那般无形无影 但却令人热血沸腾
だから記念日と称してしまえ 皮肉は却下だぜ、クワイエット
所以让今天成为纪念之日吧 驳回一切讽刺 quiet
風なんかは吹いてないのに何かが頬を通過したのは
此刻分明平静无风 又是什么掠过了面庞
風なんかは吹いてないのに君の心に追いついたせいかな
此刻分明平静无风 是因为追上了你的心吧
拝啓、わかってるよ 純粋さは隠すだけ損だろう?
敬启 我明白的 纯粹本是不该隐藏之物 对吧?
ちゃらちゃら鬱陶しいから 降り注ぐニュース無視をしたんだよ
啰啰嗦嗦扰人心烦 索性无视那铺天盖地的新闻
これだよって決めたから もう些末は当てになんない
一旦决定“就是这个!” 繁琐小事便毫不在乎了
北極星はシンプルに辿れば地図になる
若一心追逐北极星 所经路线便能成为地图
脳髄命令 迅速に応答せよ
脑髓发出命令 请迅速应答吧
自意識を間違えたやつが自爆しそうだよな
自我意识过剩的家伙似乎快要自爆一般
順序よく栄光は巡ってくるかも
若脚踏实地跑下去 下一份荣光也许属于我们
もろすぎてエマージェンシーが鳴ってる かなりでかいのに気づかなくて
过于脆弱的道路引起突然变化 却对它的庞大分毫不知
ぬるいままが所望ならば 四半世紀の宇宙船
这般不慌不忙追求希望之物 如同乘坐四分之一世纪的飞船
いずれもXデーは来るから 油断は禁物です、ケアフル
未来无数日子总会如期而至 所以决不可大意 careful
君も傷ついてきたんだね それならその合図で反撃してやろうじゃない
你也是满负伤痕来到这里的呢 那么就以此为信号开始反击吧
ヘクトパスカル 忠実に低きに流れけり
百帕空气 正忠实向前流动
決定権はこっちにあるから 太陽よ僕たちを導き出せ
决定权在我们手里 所以太阳啊 请为我们指引前路吧
ジグザグすぎてレイテンシーが鳴ってる それが意外なハーモニーになって
过于曲折的道路响起延迟音 可却意外奏出了和谐共鸣
あまりにも不明瞭で不確実 でもたまんない
它是那般无形无影 但却令人热血沸腾
だから記念日と称してしまえ 皮肉は却下だぜ、クワイエット
所以让今天成为纪念之日吧 驳回一切讽刺 quiet
風なんかは吹いてないのに何かが頬を通過したのは
此刻分明平静无风 又是什么掠过了面庞
風なんかは吹いてないのに君の心に追いついたせいかな
此刻分明平静无风 是因为追上了你的心吧
拝啓、わかってるよ 純粋さは隠すだけ損だ
敬启 我明白 纯粹本是不该隐藏之物
敬具、結んでくれ 僕たちが正しくなくても
敬上 即便我们并不完全正确 依然紧紧相连[1]


注释与外部链接

  1. 翻译出处:[1]