野村風翻譯
基本資料 | |
用語名稱 | 野村風翻譯 |
---|---|
用語出處 | 野村哲也 |
相關條目 | 最終幻想系列、中二病 |
“ | そのグルガン族の男は、静かに語った。 | ” |
簡介
野村風翻譯(日語:ノムリッシュ翻訳)是指將普通的日語代入近現代魔幻類作品的世界觀,添加各種「術語」,並重新翻譯的一種中二病文本。
起源是由最終幻想系列的角色設計師由天野喜孝變為野村哲也後,作品的氛圍也發生了突然變化,那之後,由他擔任的角色設計的其他作品也受到了一些批評,在王者之心II發售後達到了高潮。「野村風」(ノムリッシュ)在當時是指由他設計的角色過於範式,基本都是穿着一身黑色帶拉鏈的衣服,身上穿戴着各種銀色裝飾品。不過這並不能說明他設計的角色不好。
後來,因為他參與的遊戲作品中大多數都是以近未來魔幻類作品居多,其中越來越多的複雜的專有名詞、術語,以及大量的外來語,以《最終幻想13》最甚,有玩家表示一眼望去根本不知道寫的什麼,而「野村風」一詞的意思也逐漸由調侃野村哲也的角色設計轉變為對這種語言風格的戲謔。
然而,這裡包含的最大的誤解就是,野村哲也負責的是角色設計,而不是劇本,「野村風」這個詞讓許多人以為遊戲的語言風格變成這樣都是野村哲也造成的,但因為這個詞已經流傳甚廣,這個鍋也只能讓他來背了。
目前野村風比較多的形式是將視頻中人物的對話記錄下來並通過翻譯器處理,再使用閱讀軟件讀出並替換原始視頻的對話。
示例
網上流傳的大多數野村風翻譯都是由野村風翻譯器翻譯出來的,不過也不排除有人手寫的可能。
野村風翻譯器通過輸入普通的日語,再輸出野村風的日語,分為4個等級,等級越高,「野村化」的程度就越高。基本原理應該是通過固定單詞的替換,以及在分句的前後加入各種語句,因為替換規則的添加還對外開放,所以翻譯出來的文本也經常會有一些當下熱門的梗。同樣的內容每次翻譯出來的文本是不同的。
翻譯的文本中大多數人物都是十分自大且毒舌的性格,這是翻譯器在人稱代詞前加入許多定語造成的,如:「在戰場活下來的我」、「全知全能的我」、「曾經弒神的我」等等,並且稍不留神就會進入戰鬥一觸即發的狀態。
同時其中還有一個彩蛋:翻譯出來的文本時不時就會出現誇讚最終幻想系列的詞句。
先上一個栗子,這是萌娘百科日文版的首頁介紹:
日本語版はいまのところまだ未完成で、編集者募集中です。記事の作成や編集に、皆様のご協力をいただければ幸いです。 皆の力を合わせて、萌えっ娘百科で「萌え文化」を楽しみましょう!
翻譯成中文:
日文版现在还暂不完全,正在招募编辑者。希望大家共同参与条目的创建和编辑。 大家齐心协力,在萌娘百科体验“萌文化”吧!
經過Lv.2的野村風翻譯:
日本語版は神亡き現代(いま)のところ――未だ極上クオリティで、神を騙りし“改竄”者募集中です。新たなる記憶の作成や編集に、皆様の課金をいただければ天の福音が穢れた地に満たされる、ってトコかなっ。 皆の宝具を合わせて、萌(馬鹿な……?)戦いの女神”イシュタル”百科で「今から言うことは全て真実だ!よく聞けよ!野生の胎動ファイナルファンタジーという文化」を楽しみましょう――つけあがるなよ小僧!
翻譯成中文:
日文版在神灭的现代——还未至极上的状态,正在招募欺骗上帝的“改窜”者。对新的记忆进行制作和编辑,若是得到了大家的课金,天的福音就会满溢在这污浊之地,听说大概是这样。 将大家的宝具结合、萌(怎么会......?)在战争女神“伊斯塔”的百科里,“现在要说的话全部都是真相!听着!体验“野生的胎动名为最终幻想的文化”吧——别蹬鼻子上脸小鬼!
經常出現的語句
「許しは請わぬ」
意為:不求原諒
該句為日語「ごめんなさい」的翻譯,本來是表示歉意,然而翻譯之後卻變成了以一種強硬的態度拒絕道歉的意思,因此在許多野村風翻譯視頻中,會出現明明其中的人物在做着土下座,嘴裡卻說着「不求原諒」這樣滑稽的場景。不過也有人認為,該句應該解讀為「赦しは乞わぬ」,意為不求神明的赦免,表達一種要獨自背負某種罪孽或責任的決心。
「そのグルガン族の男は、静かに語った」
意為:那個古老權族的男人靜靜地訴說着
這是翻譯器中的一句接頭句。因為是接頭句,後面一般會出現很多的話,並且大多數都不是「靜靜地說着」,這時彈幕中就會出現許多「静かに語れ」(給我安靜地去說)的彈幕。
其中提到的「古老權族」是最終幻想3中的一個種族,生來就具有發達的第六感,其中能窺探未來的人也不在少數。但他們信奉「若是知曉了未來便會遭遇不幸」,漸漸遷往了「古老權族之谷」中隱居生活。
「クク……フハハ……!」
意為:ku ku、fu ha ha!
一種奇怪的笑聲,這是一個接尾句,給人大反派的感覺的一種笑聲。正常生活中肯定沒人這麼笑就是了。
「これ以上は…俺に言わせるな……?」
意為:別讓我繼續說下去
接尾句,聽着就有種狠角色的感覺。
「ふ、子供にはまだ早かったかな?」
意為:嗯,這對小孩來說還是太早了吧?
對對方的嘲諷,意在表示對方就是個小屁孩。
「預言書に記された一節だ」、「預言書も記されたようだが」
意為:這是預言書中所記載的一節、預言書中應該也有記載
野村風翻譯中經常會出現「預言書」這個道具,但因為上下文的原因,預言書中所記載的都是一些雞毛蒜皮的小事。
待補充...
外部鏈接及注釋
- (日文)野村風翻譯器
- (日文)niconico大百科:野村風
- (日文)pixiv大百科:野村風
- (日文)野村風獸娘動物園wiki