野村风翻译
基本资料 | |
用语名称 | 野村风翻译 |
---|---|
用语出处 | 野村哲也 |
相关条目 | 最终幻想系列、中二病 |
“ | そのグルガン族の男は、静かに語った。 | ” |
简介
野村风翻译(日语:ノムリッシュ翻訳)是指将普通的日语代入近现代魔幻类作品的世界观,添加各种“术语”,并重新翻译的一种中二病文本。
起源是由最终幻想系列的角色设计师由天野喜孝变为野村哲也后,作品的氛围也发生了突然变化,那之后,由他担任的角色设计的其他作品也受到了一些批评,在王者之心II发售后达到了高潮。“野村风”(ノムリッシュ)在当时是指由他设计的角色过于范式,基本都是穿着一身黑色带拉链的衣服,身上穿戴着各种银色装饰品。不过这并不能说明他设计的角色不好。
后来,因为他参与的游戏作品中大多数都是以近未来魔幻类作品居多,其中越来越多的复杂的专有名词、术语,以及大量的外来语,以《最终幻想13》最甚,有玩家表示一眼望去根本不知道写的什么,而“野村风”一词的意思也逐渐由调侃野村哲也的角色设计转变为对这种语言风格的戏谑。
然而,这里包含的最大的误解就是,野村哲也负责的是角色设计,而不是剧本,“野村风”这个词让许多人以为游戏的语言风格变成这样都是野村哲也造成的,但因为这个词已经流传甚广,这个锅也只能让他来背了。
目前野村风比较多的形式是将视频中人物的对话记录下来并通过翻译器处理,再使用阅读软件读出并替换原始视频的对话。
示例
网上流传的大多数野村风翻译都是由野村风翻译器翻译出来的,不过也不排除有人手写的可能。
野村风翻译器通过输入普通的日语,再输出野村风的日语,分为4个等级,等级越高,“野村化”的程度就越高。基本原理应该是通过固定单词的替换,以及在分句的前后加入各种语句,因为替换规则的添加还对外开放,所以翻译出来的文本也经常会有一些当下热门的梗。同样的内容每次翻译出来的文本是不同的。
翻译的文本中大多数人物都是十分自大且毒舌的性格,这是翻译器在人称代词前加入许多定语造成的,如:“在战场活下来的我”、“全知全能的我”、“曾经弑神的我”等等,并且稍不留神就会进入战斗一触即发的状态。
同时其中还有一个彩蛋:翻译出来的文本时不时就会出现夸赞最终幻想系列的词句。
先上一个栗子,这是萌娘百科日文版的首页介绍:
日本語版はいまのところまだ未完成で、編集者募集中です。記事の作成や編集に、皆様のご協力をいただければ幸いです。 皆の力を合わせて、萌えっ娘百科で「萌え文化」を楽しみましょう!
翻译成中文:
日文版现在还暂不完全,正在招募编辑者。希望大家共同参与条目的创建和编辑。 大家齐心协力,在萌娘百科体验“萌文化”吧!
经过Lv.2的野村风翻译:
日本語版は神亡き現代(いま)のところ――未だ極上クオリティで、神を騙りし“改竄”者募集中です。新たなる記憶の作成や編集に、皆様の課金をいただければ天の福音が穢れた地に満たされる、ってトコかなっ。 皆の宝具を合わせて、萌(馬鹿な……?)戦いの女神”イシュタル”百科で「今から言うことは全て真実だ!よく聞けよ!野生の胎動ファイナルファンタジーという文化」を楽しみましょう――つけあがるなよ小僧!
翻译成中文:
日文版在神灭的现代——还未至极上的状态,正在招募欺骗上帝的“改窜”者。对新的记忆进行制作和编辑,若是得到了大家的课金,天的福音就会满溢在这污浊之地,听说大概是这样。 将大家的宝具结合、萌(怎么会......?)在战争女神“伊斯塔”的百科里,“现在要说的话全部都是真相!听着!体验“野生的胎动名为最终幻想的文化”吧——别蹬鼻子上脸小鬼!
经常出现的语句
「許しは請わぬ」
意为:不求原谅
该句为日语「ごめんなさい」的翻译,本来是表示歉意,然而翻译之后却变成了以一种强硬的态度拒绝道歉的意思,因此在许多野村风翻译视频中,会出现明明其中的人物在做着土下座,嘴里却说着“不求原谅”这样滑稽的场景。不过也有人认为,该句应该解读为「赦しは乞わぬ」,意为不求神明的赦免,表达一种要独自背负某种罪孽或责任的决心。
「そのグルガン族の男は、静かに語った」
意为:那个古老权族的男人静静地诉说着
这是翻译器中的一句接头句。因为是接头句,后面一般会出现很多的话,并且大多数都不是“静静地说着”,这时弹幕中就会出现许多「静かに語れ」(给我安静地去说)的弹幕。
其中提到的“古老权族”是最终幻想3中的一个种族,生来就具有发达的第六感,其中能窥探未来的人也不在少数。但他们信奉“若是知晓了未来便会遭遇不幸”,渐渐迁往了“古老权族之谷”中隐居生活。
「クク……フハハ……!」
意为:ku ku、fu ha ha!
一种奇怪的笑声,这是一个接尾句,给人大反派的感觉的一种笑声。正常生活中肯定没人这么笑就是了。
「これ以上は…俺に言わせるな……?」
意为:别让我继续说下去
接尾句,听着就有种狠角色的感觉。
「ふ、子供にはまだ早かったかな?」
意为:嗯,这对小孩来说还是太早了吧?
对对方的嘲讽,意在表示对方就是个小屁孩。
「預言書に記された一節だ」、「預言書も記されたようだが」
意为:这是预言书中所记载的一节、预言书中应该也有记载
野村风翻译中经常会出现“预言书”这个道具,但因为上下文的原因,预言书中所记载的都是一些鸡毛蒜皮的小事。
待补充...
外部链接及注释
- (日文)野村风翻译器
- (日文)niconico大百科:野村风
- (日文)pixiv大百科:野村风
- (日文)野村风兽娘动物园wiki