自己期盼的偶像
(重新導向自誇り高きアイドル)
跳至導覽
跳至搜尋
自己期盼的偶像 誇り高きアイドル | |
演唱 | 夏川椎菜 |
作曲 | shito |
填詞 | shito.Gom |
編曲 | HoneyWorks |
發行 | 2019年6月1日 |
收錄專輯 | |
《告白実行委員会-FLYING SONGS-愛してる》 《#名前だけでも覚えてって下さい》 |
“ | 誇り高きアイドル、たくさんの人に愛される曲になりますように
希望誇り高きアイドル能成為被很多人喜愛的歌曲 |
” |
——shito |
《誇り高きアイドル》(自己期盼的偶像)是HoneyWorks創作的告白實行委員會系列其衍生的偶像企劃相關歌曲,由Kotoha演唱並收錄在專輯《告白実行委員会-FLYING SONGS-愛してる》發售於2021年3月26日,聲優版則是收錄在2021年8月25日發售的成海萌奈第一張個人專輯《#名前だけでも覚えてって下さい》之中。
簡介
從開始一直在追夢路上前進的萌奈,雖然總是被稱為「聖奈的妹妹」但是從不依靠姐姐的名氣。哪怕是作為偶像初次登場時緊張得發抖,在遇到挫折的時候迷惘和無助,也會不服輸的抱着各種想法努力的向前進發。
由HoneyWorks於2021年3月19日將MV稿件分別投稿至niconico與YouTube,Hanon於2021年3月27日將自己演唱的版本分別投稿至YouTube。
2021年6月30日由HoneyWorks在YouTube與niconico上傳了由mona(CV:夏川椎菜)演唱的聲優版本。
2022年6月2日由TIP&TIF在推特公開將以該歌曲為原案製作真人短劇,主演為《可憐なアイボリー》的成員擔任。
歌曲
- Kotoha演唱版本中翻搬運稿件
寬屏模式顯示視頻
- Hanon版本搬運稿件
寬屏模式顯示視頻
- 聲優本家版本搬運稿件
寬屏模式顯示視頻
- boy's side中翻搬運稿件
寬屏模式顯示視頻
介紹
HoneyWorks音遊歌曲登場介紹
寬屏模式顯示視頻
歌詞
該歌詞已還原BK
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
翻譯:ihoshi[1]
私のこと知ってますか?
你聽說過我嗎?
可愛く見えてますか?
會認為我可愛嗎?
私の歌どうだろうな
我的歌怎麼樣呢?
うまく歌えてますか?
有好好唱出來嗎?
衣装だとかメイクだとか
服裝以及化妝之類
可愛く見えてますか?
有讓我顯得可愛嗎?
振付とかファンサとかも
編舞之類的粉絲福利之類的
喜んでもらえますか?
能讓你們高興嗎?
手は冷たくなって 足は震える
雙手變得冰冷 兩腿也在顫抖
それでも戦いたい
即便如此也要戰鬥
アイドルだから
因為我是偶像
バカにする奴は 嫌いだ
討厭喜歡嘲笑的人
見下されるのもきらいだ
也討厭被人瞧不起
“アイドルなんか”という言葉を
「只不過是偶像」之類的話語
見てもないくせに言うな
既然沒有關注過 就別亂說
頑張りを当然と言うな
別把努力說得理所當然
イメージとか強制すんな
別擅自把印象強加於人
“アイドルなんか”という言葉は
「只不過是偶像」之類的話
この世で一番大嫌いだ
是我這個世上 最討厭的了
プライベート見えないから
因為看不到我私下的樣子
分からないと思います
所以你們不會明白
性格とか悪い方です
性格之類的其實還挺惡劣
騙しちゃっていますか?
有被我騙到嗎?
でも本気です本気なんです
但我是認真的 不曾想過偽裝
ありのままの私を
展現原本的自己
好きになって推して下さい
希望喜歡上真實的我 為我應援
それってワガママですか?
這也算是一種任性嗎?
きっと可愛くない 全部分かってる
一定並不可愛 其實我都明白
それでも好かれてたい
即使這樣也想被喜歡.
アイドルだから
因為我是偶像
皮肉言う奴は嫌いだ
討厭陰陽怪氣的傢伙
言い訳ばかりも嫌いだ
也討厭找藉口逃避
“こんなもんか”という言葉を
「就這能耐」之類的話
軽々しく口にするな
不要輕易的 就說出口
勝手に限界決めるな
別擅自決定偶像的界限
笑い者になんてするな
別擅自嘲笑別人的努力
“アイドルなんか”という言葉は
「只不過是偶像」之類的話
この世で一番大嫌いだ
是我這個世上 最討厭的了
向かい風を切り裂け
劈開迎面吹來的強風
誇り高きアイドル
朝着自己所期盼的偶像
目指そうぜ
以此為目標
応援がなければ 活動できない
如果沒有大家的應援 我也無法展開活動
好きな事ばかりじゃ 生きてはいけない
只做自己喜歡的事 是沒法生存下去的
元気あげるはずが もらってばかりだし
應該給你們帶去精神 卻一直是我受到鼓舞
恩返しできる日まで 待ってて
能夠回應大家的那天來臨之前 等着我
歓声が減っても 飽きられちゃっても
哪怕歡呼聲減少 哪怕對我失去了興趣
それでも笑っていたい
也想一直保持笑容
アイドルだから
因為我是偶像
熱いファンの愛があって
因為有粉絲們熱情的愛
スタッフさんの愛があって
因為有工作人員體貼的愛
いつも家族の愛があって
因為有家人陪伴的愛
生きてる“アイドル”
才能得以生存 作為偶像
バカにする奴は嫌いだ
討厭喜歡嘲笑的人
見下されるのも嫌いだ
也討厭被人瞧不起
“アイドルなんか”という言葉を
「只不過是偶像」之類的話語
見てもいないくせに言うな
既然沒有關注過 就別亂說
頑張りを当然と言うな
別把努力說得理所當然
イメージとか強制するな
別擅自把印象強加於人
“アイドルなんか”という言葉は
「只不過是偶像」之類的話
この世で一番嫌いだ
是我這個世上 最討厭的了
余談
在MV間奏中第一段中的惡語相向與第二段的鼓勵支持的話語全部來自小說和漫畫《私、アイドル宣言》中的對話
註釋
- ↑ 在此翻譯基礎上進行過少量歌詞替換與修飾