置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

八小时工作制之歌

来自萌娘百科
跳到导航 跳到搜索

八小时工作制之歌》是不翔龙于2020年3月21日投稿,洛天依乐正绫葛平演唱的歌曲。

八小时工作制之歌.jpg
视频封面
歌曲名称
八小时工作制之歌
于2020年3月21日投稿 ,再生数为 -- (最终记录)
演唱
洛天依乐正绫葛平
UP主
不翔龙
链接
bilibili 

简介

八小时工作制之歌》是不翔龙于2020年3月21日投稿至bilibiliVOCALOID&UTAU中文翻唱歌曲,由洛天依乐正绫葛平演唱,截至删除前已有 -- 次观看, -- 人收藏。(最终记录)

原曲是《八小时之歌》(《Eight hours》),1886年5月1日开始的争取八小时工作制美国工人运动中最出名的歌曲,五一国际劳动节就是为了纪念这次斗争而由第二国际设立。[1]

原曲由I.G.布兰查德(I.G. Blanchard)作词,牧师杰西·琼斯(Rev. Jesse H. Jones)作曲[2],最初以诗的形式刊出于1878年7月21日的《工人旗帜报》,谱曲后发表于1886年8月18日的《工人鼓吹者报》。歌曲内容积极进取,但也表现了对暴力革命的错误认识和信仰天主的思想。[1]

(点击展开原曲歌词及中文翻译)
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
We mean to make things over,
我们要把世界变个样,
We are tired of toil for naught
我们厌倦了白白的辛劳,
With but bare enough to live upon
光得到仅能糊口的工饷,
And ne'er an hour for thought.
从没有时间让我们去思考。
We want to feel the sunshine
我们要闻闻花香,
And we want to smell the flow'rs
我们要晒晒太阳,
We are sure that God has willed it
我们相信:
And we mean to have eight hours;
上帝只允许八小时工作日。
We're summoning our forces
我们从船坞、车间和工场,
From the shipyard, shop and mill
召集了我们的队伍,争取
Eight hours for work, eight hours for rest
八小时工作,八小时休息,
Eight hours for what we will;
八小时归自己!
Eight hours for work, eight hours for rest
八小时工作,八小时休息,
Eight hours for what we will.
八小时归自己!
The beasts that graze the hillside,
野兽在山边啃着青草,
And the birds that wander free,
鸟儿在天际自在飞翔。
In the life that God has meted,
上帝赐给它们的命运
Have a better life than we.
比我们还要来得强。
Oh, hands and hearts are weary,
满心憔悴啊筋疲力尽,
And homes are heavy with dole;
哀愁笼罩我们的家庭。
If our life's to be filled with drudg'ry,
劳劳碌碌这样一辈子,
What need of a human soul.
我们何苦到世上来做人。
Shout, shout the lusty rally,
从工厂、船坞和商店
From shipyard, shop, and mill.
传来了群众激情的声浪:
Eight hours for work, eight hours for rest
八小时工作,八小时休息,
Eight hours for what we will;
八小时归自己!
Eight hours for work, eight hours for rest
八小时工作,八小时休息,
Eight hours for what we will.
八小时归自己!
The voice of God within us
胸中的神在召唤我们,
Is calling us to stand
唤我们挺起腰来直起身。
Erect as is becoming
这样我们才称得上
To the work of His right hand.
是上帝亲手所造成。
Should he, to whom the Maker
难道说上帝赋予我们
His glorious image gave,
这神圣的形象和光彩
The meanest of His creatures crouch,
是要让我们屈尊做贱人
A bread-and-butter slave?
有口饭吃就甘当奴才?
Let the shout ring down the valleys
让我们一起来高呼吧
And echo from every hill.
呼声在高山低谷间回响:
Eight hours for work, eight hours for rest
八小时工作,八小时休息,
Eight hours for what we will;
八小时归自己!
Eight hours for work, eight hours for rest
八小时工作,八小时休息,
Eight hours for what we will.
八小时归自己!
Ye deem they're [sic] feeble voices
不要小看这一片呼声,
That are raised in labor's cause,
劳工的声音诚然微小,
But bethink ye of the torrent,
但它有洪水般凶猛的威力
And the wild tornado's laws.
旋风般狂烈又粗豪。
We say not toil's uprising
今天劳工们共同奋起
In terror's shape will come,
我们凭借的不是暴力。
Yet the world were wise to listen
世人哪一定会明白到
To the monetary hum.
这声声的警告不可小视。
Soon, soon the deep toned rally
我们深沉的呼声来势汹涌
Shall all the nations thrill.
整个世界也为之久久震荡:
Eight hours for work, eight hours for rest
八小时工作,八小时休息,
Eight hours for what we will;
八小时归自己!
Eight hours for work, eight hours for rest
八小时工作,八小时休息,
Eight hours for what we will.
八小时归自己!
From factories and workshops
受苦受难的劳动者大军
In long and weary lines,
一同来讨还我主的恩赐。
From all the sweltering forges,
他们排成长长的队伍,
And from out the sunless mines,
拖着疲累伤痛的身体。
Wherever toil is wasting
他们来自黑暗的矿井下,
The force of life to live
他们来自炽热的熔炉旁,
There the bent and battered armies
他们来自工厂,来自作坊,
Come to claim what God doth give
在那里他们把性命糟蹋光!
And the blazon on the banner
看吧他们红彤彤的旗帜
Doth with hope the nation fill:
已点燃起全世界的希望:
Eight hours for work, eight hours for rest
八小时工作,八小时休息,
Eight hours for what we will;
八小时归自己!
Eight hours for work, eight hours for rest
八小时工作,八小时休息,
Eight hours for what we will.
八小时归自己!
Hurrah, hurrah for labor,
我们高呼劳工万万岁,
For it shall arise in might
工人一旦奋起便势不可挡。
It has filled the world with plenty,
是它使世界变得富足,
It shall fill the world with light
是它把光明洒遍尘寰。
Hurrah, hurrah for labor,
我们高呼劳工万万岁,
It is mustering all its powers
我们把所有力量团聚在一起,
And shall march along to victory
高举“八小时工作”的旗帜,
With the banner of Eight Hours.
奋勇前进,凯旋而归。
Shout, shout the echoing rally
让我们一起来高呼,
Till all the welkin thrill.
呼声响遍人间和天上:
Eight hours for work, eight hours for rest
八小时工作,八小时休息,
Eight hours for what we will;
八小时归自己!
Eight hours for work, eight hours for rest
八小时工作,八小时休息,
Eight hours for what we will.[2]
八小时归自己![3]

本曲参照《Eight Hours》的中文翻译,对前三段进行了重填词,去除了与宗教相关的内容,使歌词更贴近中文语境,并以此纪念996.icu一周年(2019.3.20)。

本曲在B站的投稿番号原为av97935517,但因不明原因已被删除

歌曲

宽屏模式显示视频

歌词

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
填词 不翔龙
扎姆
调教 扎姆
演唱 洛天依
乐正绫
葛平

洛天依乐正绫合唱 乐正绫 洛天依乐正绫葛平合唱

去把世界变个模样 去结束这现状
只拿着糊口的薪饷 也没有时间去思想
我们要晒晒太阳 也要闻一闻那花香
我们坚信每天工作 八小时就是公道
在田野、高楼、工厂 我们正结成力量

干八小时 歇八小时 自由八小时

羊儿散步在水塘 鸟儿自由翱翔
就连那树木和花草 都比我们活得好
啊即便把身心都损耗 仍然无依无靠
我们生活被劳苦填满 为何要来到这世上?
在田野、高楼、工厂 传来热烈声浪

干八小时 歇八小时 自由八小时

灵魂击打心脏 挺起胸膛
这样才称得上 宇宙精华、万物之灵长
我们要正正堂堂 享受尊严与健康
难道要给人跪下 活该给钞票欺压吗?
在五湖四海、各个地方 这人心所向

干八小时 歇八小时 自由八小时
干八小时 歇八小时 自由八小时
干八小时 歇八小时 自由八小时


注释

  1. 1.0 1.1 参见《美国歌谣选》
  2. 2.0 2.1 参见请问《八小时之歌》英文原版是什么样的? - booo的回答 - 知乎
  3. 中文歌词首段引用大陆其它译本,其余部分按袁可嘉译本改写,参见中文马克思主义文库 - 美国歌谣选