<span lang="ja">恋の神様</span>
跳到导航
跳到搜索
鏡 に映 った自分 が誰 かわからなくて気 づけば駆 け出 してた誰 も私 を知 らない どこかへと愛 されていること 恵 まれて幸 せだってことも全部 胸 がつっかえたままでいるの私 が私 じゃなくなってしまったみたい操 り人形 みたいだ鏡 に映 った自分 にさえ 嘘 をついてきた本当 に伝 えたいのは 違 うこと私 を見 てた あなたにも 嘘 をついてきた気 づけば駆 け出 していた誰 も私 を知 らない どこかへと思 ってもみなかったんだ」朝 はパン咥 えて角 から飛 び出 して(「あいたっ」)傘 は隠 して雨宿 り落 とし物 仕掛 けて待 つの(「よ~し、恋 こいこいこいッ」)誰 も見 つけてくれないのなら私 /自分 から見 つけに行 かなくちゃ王子 様 が迷子 になったなら紡 いだっていいよね? 掴 んだっていいよね?既読 つけたら5分間 放置 吊橋 渡 れば一発 OK!?日 が暮 れちゃう前 に 色褪 せちゃう前 に別 に今 すぐ叶 えちゃっていいよね?望 んだ結末 を掴 むために壁 にぶつかったり涙 を流 したり誰 も気 づいてくれないのなら私 から伝 えに行 かなくちゃ神様 の運命 を待 つよりも私 がページをめくるストーリーが紡 いだっていいよね? 掴 んだっていいよね?
恋の神様 | ||||
演唱 | くろくも、ねんね | |||
作曲 | *Luna | |||
作词 | *Luna、音はつき | |||
编曲 | *Luna | |||
MV编导 | taichi VeillStudio | |||
《夏の夜明けを待つ僕ら》收录曲 | ||||
|
『恋の神様』是VOCALOID职人*Luna于2022年7月27日发布的歌曲,MV于当日稍晚发布,由歌手くろくも及ねんね演唱。
简介
- 该曲隶属于音乐故事企划『夏の夜明けを待つ僕ら』,是为第二章。该曲同时收录于2022年9月14日发行的企划同名专辑。
- 该曲的曲绘由ふすい完成。
歌曲
ep.2 恋の神様 feat. くろくも, ねんね, NORISTRY |
---|
|
宽屏模式显示视频
歌曲故事
感觉到自己还活着并下山的橘一真,在民宿遇见了不亲切的女性:榎南雫。
榎南雫是一位创作歌手,以“恋爱的代言人”的印象为世人所知。
因为各种各样的理由来到这个村子的她,从民宿的女儿:望月双葉那里得到了与“命运的对象”相遇的恋爱咨询。并和一真一道,守护双叶的恋爱。
在为了掌握命运而笔直前行的双叶那里,两人的内心被打动了——。
歌词
- 翻译:*Lunaと一緒に翻訳し隊(翻译:月勳,校对:月若涼、綸綸)
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
不明白映照在镜子中的自己是谁
当注意到时已经飞奔了出去
奔向没有人认识我的 某个地方
いつだってこの手 で夢 を掴 んできたでしょ
无论何时都用这双手抓住了梦想对吧
そして今 みんなの前 に立 っている
接著此刻 正站在大家的面前
被深爱著一事也好 因为被眷顾而感到幸福也好 这些一切
ちゃんとわかってるつもり
我都打算好好地弄明白啊
なんだけどいつだって
虽然如此 但却总是
感到心中郁闷难受啊
我似乎变得不再是我自己
就跟提线人偶一样啊
甚至对著映照在镜子里的自己 说了谎
实际上想要传达出去的事情是 其他不同的事情
也对著注视著我的 你 说了谎
当注意到时已经飞奔了出去
奔向没有人认识我的 某个地方
「操 り人形 みたいになってしまった自分 が、憎 くて仕方 なかったんだと思 う。
「对于变得宛如提线人偶一般的自己、憎恶不已却又无可奈何。
だから逃 げてきたんだと思 う。
所以我才会逃跑。
でも、ここでの出会 いがそんな私 の人生 を変 えることになるなんて、
但是、在此处的相遇居然会如此地改变我的人生、
我根本没有想过啊」
「あ~ぁ、今日 も運命 の出会 い、なかったなぁ。
「啊~啊、今天也没有、命运的相遇吗。
なんで漫画 みたいにうまくいかないんだろう。う~ん...
为什么不能跟漫画一样顺利呢。嗯…
ただいま~。あ、お客 さん。いらっしゃいませ~...って、ええ!?
我回来了~。啊、有客人。欢迎光临~…诶诶!?
な、な、なな、なんで雫 ちゃんがいるの!?
为、为、为为、为什么小雫在这里啊!?
え、も、もしかして泊 まりに来 たんですか?
诶、该、该不会是来住宿的吗?
えっとあの、あのあの、あの、私 ファンです!うわぁ~!
这个那个、那个那个、那个、我是你的粉丝!唔哇~!
どうしよう。ちょっと、お母 さん!?」
怎么办。等一下、妈妈!?」
「恋 ...っていうのはまず、一人 では出来 ないの」
「所谓的恋爱…首先、一个人是办不到的」
「確 かに...!」
「确实…!」
「だから...そう...えっと...そうだ!出会 いに行 かないと。自分 から」
「所以…嗯…我想想…对了!得自己先去寻求邂逅呢。」
「なるほどぉ...」
「原来如此…」
(恋愛 のスペシャリストのアドバイスあれば、わたし最強 では!?)
(要是有了恋爱专家的建议的话、我不就是最强的吗!?)
「よし、じゃあやってみよう」
「好、那么来试试看吧」
早上含著面包 从转角中飞奔而出(「啊好痛」)
将雨伞藏起来在屋檐下避雨
装作遗失将物品设置好后等待(「好~、恋爱来吧来吧来吧」)
あと、怖 い人 に絡 まれるとか...?(「一真 やってあげて?」「えぇ...まじ?」)
接著、被可怕的人缠住之类的…?(「一真你去做吧?」「诶诶…认真?」)
「お願 いしまーす!」
「拜托你─了!」
如果谁都没能发现我的话
那就得由我/自己先去寻找了呢
要是王子殿下迷路的话
お姫様 が見 つけに行 くストーリーが
那么就由公主殿下前去寻找的故事
あったっていいよね? あったっていいよね?
也不错吧? 也不错吧?
继续编纺下去也可以吧? 即使紧握不放也可以吧?
「ええっ!本当 に運命 の相手 と出会 えたの!?」
「诶诶!真的和命运的对象相遇了吗!?」
「はい!次 はどうしたら...?」
「对!下一步该怎么做…?」
「つ、次 は...えっと、そうだ!好 きになってもらわなきゃ」
「下、下一步…我想想、对了!得让对方喜欢上你呢」
「はいっ!なんでもやります!」
「好的!我什么都愿意做!」
(やっぱ雫 ちゃん頼 りになるなぁ)
(果然小雫好可靠啊)
「よし、応用 編 いくよ!」
「好、前进至应用篇吧!」
已读之后便放置5分钟
一起过吊桥的话搞不好能一次OK!?
7秒間 見 つめ合 うだけで 恋 に落 ちるなんて言 うけど
听说只要互相注视7秒 便会坠入爱河
(いち、に、さん、し、ご、ろく、なな、はち!)
(一、二、三、四、五、六、七、八!)
はちきれそうな心臓 だ もう死 んじゃいそうだ
快要爆炸的心脏 感觉已经快要死去了
いっそ言 っちゃった方 が早 いんじゃない
要是就这么说出口的话会不会比较快呢
在日落之前 在褪色之前
现在马上实现的话也不错吧?
「いってきまーす!」
「我出发─了!」
”恋 なんて...”と思 っていたけれど
「恋爱什么的...」虽然会这么想
但为了抓住盼望的结局
ムガムチューでイチューにチューイして
而著迷地注意著内心当中
偶尔遇到挫折 偶尔落下泪水
「なんか素敵 だ」
「总觉得十分美好」
如果谁都没能注意我的话
那就只能由我自己传达出去呢
比起等待神明大人的命运
不如由自己来翻开下一页的故事
あったっていいよね? あったっていいよね?
也不错吧? 也不错吧?
继续编纺下去也可以吧? 即使紧握不放也可以吧?