3DM汉化组汉化问题
“ | 3DM就是重速度不重质量,就想着让玩家先入为主,不管翻译得有多差,玩家第一个用的就得叫爸爸。 | ” |
——贴吧用户 |
3DM汉化组翻译经常出现有趣的错误翻译。此处为集合。
3DM对自己的翻译
“M”,取“MM”,“美”之意
3DMGAME网,将是3D美游戏,3D美动漫的报导集合之所!火焰之纹章~苍炎之轨迹的汉化
将ハンマー(Hammer,意为锤子)翻译为猥琐开罐器。
其实这是翻译彩蛋
东方心绮楼的汉化
2013年对东方Project系列的第13.5作——东方心绮楼的汉化中,出现很多啼笑皆非的翻译,如“青春期骨痛”,“神猴乱舞”,“成层圈攻击”,“东方传染症”,“十七条激光”,“日本黄金剑”,“再会皮筋”,“威严的竹板”等。
3DM汉化组的翻译问题是出于对东方Project的了解不充分,
如“青春期骨痛”原来是古明地觉(实际上应该是古明地恋)的符卡——"Growing Pain"(成长的烦恼)的错误翻译。
此外,作品中还存在乱码现象。
其他错误翻译待补全。
《刺客信条:兄弟会》的汉化
出自《刺客信条:兄弟会》中,现代主角戴斯蒙德·迈尔斯和女主角露西·斯提尔曼在蒙特利吉欧尼地下通道中的对话:
Desomnd(以下简称D): Let me guess: you're more the in bed at six type!
Lucy(以下简称L): What? Desmond!
L: I kown how to have fun.
D: That's very convincing. Yeah, I'm convinced.
L: Okay,okay.After we save the world,I'll show you.
D: Wait, can't I get that in writing?
L: he he.
这话原本是美国的一句俚语,意思是你更像那种每晚六点准时睡觉的人,没有夜生活,意指露西很无趣。
但是在3DM汉化组翻译时却将戴斯蒙德的第一句话直译成:
我猜你在床上有六种姿势!
本来这已让人哭笑不得,露西的回应更是让人大跌眼镜:
好好好,等我们去拯救了世界,我会展示给你看!
此话后来成为了AC圈内的一个笑话,虽然后来的汉化版本已被修正,但这跟哥特式金属私生子一样成为了一个调侃的梗。
露西后来被戴斯蒙插死就是因为她没表现出六种姿势!
- 正确翻译
戴斯蒙德(以下简称戴):我猜,你是一个无趣的人(每晚六点准时睡觉)。
露西(以下简称露):什么?戴斯蒙德!
露:我知道怎么娱乐。
戴:这很有说服力嘛,我信。
露:行行行,等我们拯救了世界,我会展示给你看。
戴:等等,我可以把你这话记下来吗?
露:呵呵。
其实六种姿势指:老汉推车、观音坐莲、69式、对面乘骑、背面乘骑、对面腰坐【好孩子不要看】
用法举例
这一句话后来常常被用来恶搞AC中戴斯蒙和露西对话:
某网友创作一 |
---|
戴斯蒙德:你在床上有6种姿势 |
某网友创作二 |
---|
话说呆死萌一行下基层扎根山区的大神庙已有段日子了,这天呆死萌从ANIMUS里醒来,意外听到毒舌肖恩对瑞贝卡说他查到小四(丹尼尔·克洛斯)将当初偷拍露西六种姿势的视频全封存在城里圣殿大楼66层的一块先行者能量晶体中。正好呆死萌由于近期工作压力太大,经常嚷着要出去逛街减压,一听有LUCY的视频更是心痒得不行。呆死萌老爸眼看实在是拧不过这混小子,只好答应开车送他去城里玩,但有个条件:呆死萌偷到能量晶体后,必须将视频在大神庙的内置投影仪上共享。 …… 呆死萌顺利伞降进入圣殿大楼,只见传说中的能量晶体就在小四办公桌上的玻璃盒子里闪闪发光,很明显是小四上班时间偷看视频爽完后忘记带回家了。呆死萌心中一阵窃喜,敲碎玻璃拿了东西刚想走人,却被小四从身后用手枪逼住了。“你抢走了我的LUCY,难道连她的片都不留给我吗?”小四一边痛斥呆死萌,一边持枪慢慢逼近。呆死萌灵机一动,说:“你以为LUCY只有六种姿势吗?其实我的硬盘里还有六种。”小四闻言探头过来问:“你说真的?”乘他分神的一刹那,呆死萌用手里的晶体狠狠地砸向小四的太阳穴,可怜的小四当场昏厥,呆死萌超他吐了口唾沫,拔腿逃下楼和老爸他们汇合去了。 |
《使命召唤:现代战争3》的汉化
3DM刚刚推出该汉化补丁时,这句出自“退还邮件”关卡开场的翻译却有些……
当时这段剧情是普莱斯吐槽当地民兵战斗水平差的一面,然而3DM却是这样写的:
完全的游侠机翻水平,本地安保就是一群废物
后面虽然差不多意思,但是前面却居然会提到另一个中国游戏网站的名字,据说是由于3DM和游侠因为汉化问题闹翻导致。
不谈翻译问题,引用自原贴某位吧友的话,这样的行为,就是对玩家不负责任的表现,怎么能把汉化组的个人恩怨带到游戏里面去,强加给玩家? 所幸,据说在后来推出的汉化版本里该句话已经被修正。
上古卷轴( )的汉化
某网友在3DM论坛上发现一个汉化过的mod作为对长期支持他们的老玩家的献礼,结果打开后彻底崩溃了...
据该贴下某吧友回复“这个得根据翻译反向脑补出英文原版台词,再在脑子里翻译成正常的中文”,不难推出在3DM的“只要数量不要质量”攻势下玩家如何艰辛生存了。
更神奇的是,3DM将"Chest"(有“胸部”和“箱子”两种意思)一词盲目机翻成了“胸部”。再配上下面的“打开”,极为生草。
《真三国无双5》的汉化
- 主条目:敌羞吾去脱她衣
原本是日本古代战争中敌方将领被杀死后我方斩杀者的一句战吼(大多数用法为“敵将XX(人名)討ち取ったり!!”),通过大吼击杀敌将的消息振奋己方士气以及打击敌军意志。极易被空耳为“敌羞吾去脱她衣”。
3DM汉化组汉化的《真·三国无双5》中讨取敌将的台词则直接放上了这句空耳,从此为大众所熟知。
《钢铁雄心4》的汉化(巴黎号汉化)
在3DM翻译的1.4.X,1.5.X(这些版本在现在已经
其中因把法国首都巴黎翻译成同时期军舰名“巴黎号”[4]该用心的时候不用,不该用心的时候瞎用最为显眼而被称为巴黎号汉化。
《Deltarune》的汉化
类似与先前对《UNDERTALE》的汉化,该汉化版本一如既往的文本大小、格式极度不符合对话框。
并且,即使受到大量反馈这次也有类似《UNDERTALE》的卡死现象。
其中最离谱的,莫过于错别字和误译了。如“你们
《红色警戒2:兵临城下》的汉化
将“坦克杀手”翻译成“自走加榴炮”。这翻译出现在苏军任务解除古巴核危机。因为遭遇战根本就没人用吗自带的存档里面那人放了一堆坦克杀手去打建筑
小错误:
核能反应堆=核能发电站=核子发电站=核子反应堆(就是核电站)
《逃脱者:困境突围》的汉化
在部分地图中,抹子(或称园艺铲)被翻译为“毛巾”。这俩到底有什么相似之处
《夜下降生 Exe: Late》的汉化
在艾尔特娜姆的街机模式剧情中把 MELTY BLOOD 中的 Melty 一词翻译成 "梅露蒂"
类似翻译错误
|