置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

3DM漢化組漢化問題

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
粉色大猛字.png
猛漢百科歡迎您參與完善本條目☆Kira~
可以從以下幾個方面加以改進:
  • 需要一張典型性圖片作為頭圖
  • 需要熟悉遊戲和東方Project的人進行補充
  • Deltarune的圖片暫缺,需要補上
歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。猛漢百科祝您在本站度過愉快的時光。
3DM就是重速度不重質量,就想着讓玩家先入為主,不管翻譯得有多差,玩家第一個用的就得叫爸爸。
——貼吧用戶

3DM漢化組翻譯經常出現有趣的錯誤翻譯。此處為集合。

3DM對自己的翻譯

本站即將改版[1]為【3DMGAME網】!

「M」,取「MM」,「美」之意

3DMGAME網,將是3D美遊戲,3D美動漫的報導集合之所!

火焰之紋章~蒼炎之軌跡的漢化

ハンマー(Hammer,意為錘子)翻譯為猥瑣開罐器。

猥瑣開罐器

其實這是翻譯彩蛋

東方心綺樓的漢化

2013年對東方Project系列的第13.5作——東方心綺樓的漢化中,出現很多啼笑皆非的翻譯,如「青春期骨痛」,「神猴亂舞」,「成層圈攻擊」,「東方傳染症」,「十七條激光」,「日本黃金劍」,「再會皮筋」,「威嚴的竹板」等。

3DM漢化組的翻譯問題是出於對東方Project的瞭解不充分,

如「青春期骨痛」原來是古明地覺(實際上應該是古明地戀)的符卡——"Growing Pain"(成長的煩惱)的錯誤翻譯。

此外,作品中還存在亂碼現象。

其他錯誤翻譯待補全。

刺客信條:兄弟會》的漢化

出自《刺客信條:兄弟會》中,現代主角戴斯蒙德·邁爾斯和女主角露西·斯提爾曼在蒙特利吉歐尼地下通道中的對話:

Desomnd(以下簡稱D): Let me guess: you're more the in bed at six type!
Lucy(以下簡稱L): What? Desmond!
L: I kown how to have fun.
D: That's very convincing. Yeah, I'm convinced.
L: Okay,okay.After we save the world,I'll show you.
D: Wait, can't I get that in writing?
L: he he.

這話原本是美國的一句俚語,意思是你更像那種每晚六點準時睡覺的人,沒有夜生活,意指露西很無趣。

但是在3DM漢化組翻譯時卻將戴斯蒙德的第一句話直譯成:

我猜你在床上有六種姿勢!

本來這已讓人哭笑不得,露西的回應更是讓人大跌眼鏡:

好好好,等我們去拯救了世界,我會展示給你看!

此話後來成為了AC圈內的一個笑話,雖然後來的漢化版本已被修正,但這跟哥德式金屬私生子一樣成為了一個調侃的梗。

露西後來被戴斯蒙插死就是因為她沒表現出六種姿勢!

正確翻譯

戴斯蒙德(以下簡稱戴):我猜,你是一個無趣的人(每晚六點準時睡覺)。
露西(以下簡稱露):什麼?戴斯蒙德!
露:我知道怎麼娛樂。
戴:這很有說服力嘛,我信。
露:行行行,等我們拯救了世界,我會展示給你看。
戴:等等,我可以把你這話記下來嗎?
露:呵呵。

其實六種姿勢指:老漢推車、觀音坐蓮、69式、對面乘騎、背面乘騎、對面腰坐【好孩子不要看】

用法舉例

這一句話後來常常被用來惡搞AC中戴斯蒙和露西對話:

某網友創作一

戴斯蒙德:你在床上有6種姿勢
露西:你怎麼知道
戴斯蒙德:你忘了那天晚上,我們親自試驗過的....

某網友創作二

話說呆死萌一行下基層紮根山區的大神廟已有段日子了,這天呆死萌從ANIMUS里醒來,意外聽到毒舌肖恩對瑞貝卡說他查到小四(丹尼爾·克洛斯)將當初偷拍露西六種姿勢的視頻全封存在城裏聖殿大樓66層的一塊先行者能量晶體中。正好呆死萌由於近期工作壓力太大,經常嚷着要出去逛街減壓,一聽有LUCY的視頻更是心癢得不行。呆死萌老爸眼看實在是擰不過這混小子,只好答應開車送他去城裏玩,但有個條件:呆死萌偷到能量晶體後,必須將視頻在大神廟的內置投影儀上共享。

……

呆死萌順利傘降進入聖殿大樓,只見傳說中的能量晶體就在小四辦公桌上的玻璃盒子裏閃閃發光,很明顯是小四上班時間偷看視頻爽完後忘記帶回家了。呆死萌心中一陣竊喜,敲碎玻璃拿了東西剛想走人,卻被小四從身後用手槍逼住了。「你搶走了我的LUCY,難道連她的片都不留給我嗎?」小四一邊痛斥呆死萌,一邊持槍慢慢逼近。呆死萌靈機一動,說:「你以為LUCY只有六種姿勢嗎?其實我的硬盤裏還有六種。」小四聞言探頭過來問:「你說真的?」乘他分神的一剎那,呆死萌用手裏的晶體狠狠地砸向小四的太陽穴,可憐的小四當場昏厥,呆死萌超他吐了口唾沫,拔腿逃下樓和老爸他們匯合去了。

使命召喚:現代戰爭3》的漢化

3DM剛剛推出該漢化補丁時,這句出自「退還郵件」關卡開場的翻譯卻有些……

當時這段劇情是普萊斯吐槽當地民兵戰鬥水平差的一面,然而3DM卻是這樣寫的:

完全的遊俠機翻水平,本地安保就是一群廢物

後面雖然差不多意思,但是前面卻居然會提到另一個中國遊戲網站的名字,據說是由於3DM和遊俠因為漢化問題鬧翻導致。

不談翻譯問題,引用自原貼某位吧友的話,這樣的行為,就是對玩家不負責任的表現,怎麼能把漢化組的個人恩怨帶到遊戲裏面去,強加給玩家? 所幸,據說在後來推出的漢化版本裏該句話已經被修正。

上古捲軸老頭滾動條的漢化

某網友在3DM論壇上發現一個漢化過的mod作為對長期支持他們的老玩家的獻禮,結果打開後徹底崩潰了...

據該貼下某吧友回復「這個得根據翻譯反向腦補出英文原版台詞,再在腦子裏翻譯成正常的中文」,不難推出在3DM的「只要數量不要質量」攻勢下玩家如何艱辛生存了。

打開胸部

更神奇的是,3DM將"Chest"(有「胸部」和「箱子」兩種意思)一詞盲目機翻成了「胸部」。再配上下面的「打開」,極為生

真三國無雙5》的漢化

主條目:敵羞吾去脫她衣

原本是日本古代戰爭中敵方將領被殺死後我方斬殺者的一句戰吼(大多數用法為「敵将XX(人名)討ち取ったり!!」),通過大吼擊殺敵將的消息振奮己方士氣以及打擊敵軍意志。極易被空耳為「敵羞吾去脫她衣」。

3DM漢化組漢化的《真·三國無雙5》中討取敵將的台詞則直接放上了這句空耳,從此為大眾所熟知。

鋼鐵雄心4》的漢化(巴黎號漢化)

錫山為首的山西軍閥直接望文生義成山西國。[2]
將Comintern翻譯成「第三國際」給人一種明朝時期日本海盜打出一張寫有「倭」字大旗的感覺。同理還有把民主主義的英國不分青紅皂白直接翻譯成「大英帝國」(原版只有法西斯主義英國會以大英帝國做國名)

在3DM翻譯的1.4.X,1.5.X(這些版本在現在已經bbgr版本感人)的鋼鐵雄心4中,因使用機翻缺乏對相關歷史的了解,不了解如何正確修改代碼卻暴力破解漢化導致字體爆炸(圖片右上角時間溢出就是結果),還創造出許多如「蘇聯人戰區1」「XX的條約」「政治的」「改組的民族主義的中國」「第一次維也納獎」等笑話。 [3]

其中因把法國首都巴黎翻譯成同時期軍艦名「巴黎號」[4]該用心的時候不用,不該用心的時候瞎用最為顯眼而被稱為巴黎號漢化。

Deltarune》的漢化

類似與先前對《UNDERTALE》的漢化,該漢化版本一如既往的文本大小、格式極度不符合對話框。

並且,即使受到大量反饋這次也有類似《UNDERTALE》的卡死現象。

其中最離譜的,莫過於錯別字和誤譯了。如「你們台灣太晚了!」,甚至將人名Lancer誤作為名詞譯為「槍騎兵」。

《紅色警戒2:兵臨城下》的漢化

將「坦克殺手」翻譯成「自走加榴炮」。這翻譯出現在蘇軍任務解除古巴核危機。因為遭遇戰根本就沒人用嗎自帶的存檔裏面那人放了一堆坦克殺手去打建築
小錯誤:
核能反應堆=核能發電站=核子發電站=核子反應堆(就是核電站)

《逃脫者:困境突圍》的漢化

在部分地圖中,抹子(或稱園藝鏟)被翻譯為「毛巾」。這倆到底有什麼相似之處

夜下降生 Exe: Late》的漢化

艾爾特娜姆的街機模式劇情中把 MELTY BLOOD 中的 Melty 一詞翻譯成 "梅露蒂"

此處的 "梅露蒂-修訂版-" 原文是 "Melty -REDACTED-" (3DM的漢化版是基於英語版漢化的)


類似翻譯錯誤

註釋與外部連結

  1. 原名3DH
  2. 燕國在今河北、北京一帶。
  3. 其實這些翻譯嚴格意義上沒有什麼大問題,比如一般Soviet作為形容詞時「蘇聯的」在某些特定情況可以省略「的」。但這種省略讀起來會覺得非常不通順。
  4. 巴黎號是科爾貝級四艘之一,為一戰前設計和建造,在1936開局還在服役

3DM的心綺樓漢化補丁發佈貼(現已修正大部分錯誤)