<span style="color:#e99d94;">chaleur</span>
跳至導覽
跳至搜尋
言葉 は また、すれ違 うけど 想 い募 る深 く眠 る 茨 の棘 に 囲 まれてる私 柔 らかな 貴女 の温 もり胸 に抱 いた 初 めてのこと 揺 れる微熱 同 じ時 を 過 ごし積 った 折 り重 なる想 い守 りたい 繋 がる心 を閉 じた瞼 優 しく くちづけて長 い眠 り 目覚 めた瞳 映 るのは あなたの笑顔 と美 しく咲 く花 抱 きしめて 全 てを目覚 めさせて 私 の中 で閉 じ込 めてた心 大切 な想 いを 伝 えたい消 えることない 温 もり
chaleur | |
作詞 | 高橋麗子 |
作曲 | MANYO(まにょっ) |
演唱 | 霜月遙 |
時長 | 05:03 |
收錄專輯 | |
“ | いつかは 目覚めさせてくれる 柔らかな貴女の温もり 終有一天 會被你那份柔和的溫暖喚醒 |
” |
《chaleur》是遊戲《FLOWERS -Le volume sur été-(夏篇)》的ED。
簡介
- "chaleur"是法語的一個詞彙,意為「熱、熱情」。
- 在夏篇的遊戲中,若打出True End,ED會是洲崎綾(飾演劇中人物考崎千鳥)演唱的《chaleur》;而打出其他END則是由霜月遙演唱的版本。
- 初回限定版特典Drama CD「紅千鳥のハナコトバ」(紅千鳥的花語)中則收錄了由洲崎綾演唱的完整的版本。
- 在秋篇初回限定版特典Drama CD「二人の時間」(二人時光)中小御門奈莉奈曾邊給膝枕邊為八代讓葉哼唱過這首歌 說是從千鳥處學來的。
- 而在秋篇PS Vita版特典Drama CD「La chaleur du coeur」(內心的熱情)中則收錄了由長妻樹里(同時飾演劇中兩名人物沙沙貴莓和沙沙貴林檎(雙子))改變伴奏後合唱的版本
自攻自受什麼的。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
寬屏模式顯示視頻
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
原文
譯文[1]
ねぇ、あの日 まだ わからなかった
吶 那一天 我還未明白
この気持 ち そう 閉 ざした蕾
這份心情 沒錯 緊閉着的花蕾
彼此的言語再度擦肩而過 感情卻漸漸積累
陷於沉睡 被荊棘圍困的我
いつかは 目覚 めさせてくれる
終有一天
會被你那份柔和的溫暖喚醒
ねぇ、夢 で また会 えますように
吶 盼望在夢中能再度相見
そっと願 う 花 膨 らむ蕾
悄然許願 花 含苞待放的花蕾
擁抱內心 初次感受到 搖曳的微熱
積累了共同度過的時光 重合起來的心情
やがては 私 を変 えて行 く
終將使我改變
想要守護 連繫你我的心
閉上眼帘 你溫柔地 輕吻了我
從沉睡中 甦醒的雙瞳 映入的是你的笑容
和美麗綻放着的花
將全部 緊緊抱住
被喚醒的 我內里緊閉的心扉
いつかは その手 を握 り締 め
終有一天我會將那隻手緊握
將珍貴的心情 傳達予你
永不消逝的 這份溫暖
|
註釋
外部連結
- (日文)FLOWERS官網音樂頁:http://www.gungnir.co.jp/lily/ost/index.html
- (日文)FLOWERS官網(夏篇):http://www.gungnir.co.jp/lily/flowers2/index.html
- (英文)FLOWERS官網(夏篇):https://flowersgame.com/flowers---le-volume-sur-ete--.html