<span style="color:#e99d94;">chaleur</span>
跳到导航
跳到搜索
言葉 は また、すれ違 うけど 想 い募 る深 く眠 る 茨 の棘 に 囲 まれてる私 柔 らかな 貴女 の温 もり胸 に抱 いた 初 めてのこと 揺 れる微熱 同 じ時 を 過 ごし積 った 折 り重 なる想 い守 りたい 繋 がる心 を閉 じた瞼 優 しく くちづけて長 い眠 り 目覚 めた瞳 映 るのは あなたの笑顔 と美 しく咲 く花 抱 きしめて 全 てを目覚 めさせて 私 の中 で閉 じ込 めてた心 大切 な想 いを 伝 えたい消 えることない 温 もり
chaleur | |
作词 | 高桥丽子 |
作曲 | MANYO(まにょっ) |
演唱 | 霜月遥 |
时长 | 05:03 |
收录专辑 | |
“ | いつかは 目覚めさせてくれる 柔らかな貴女の温もり 终有一天 会被你那份柔和的温暖唤醒 |
” |
《chaleur》是游戏《FLOWERS -Le volume sur été-(夏篇)》的ED。
简介
- "chaleur"是法语的一个词汇,意为“热、热情”。
- 在夏篇的游戏中,若打出True End,ED会是洲崎绫(饰演剧中人物考崎千鸟)演唱的《chaleur》;而打出其他END则是由霜月遥演唱的版本。
- 初回限定版特典Drama CD「紅千鳥のハナコトバ」(红千鸟的花语)中则收录了由洲崎绫演唱的完整的版本。
- 在秋篇初回限定版特典Drama CD「二人の時間」(二人时光)中小御门奈莉奈曾边给膝枕边为八代让叶哼唱过这首歌 说是从千鸟处学来的。
- 而在秋篇PS Vita版特典Drama CD「La chaleur du coeur」(内心的热情)中则收录了由长妻树里(同时饰演剧中两名人物沙沙贵莓和沙沙贵林檎(双子))改变伴奏后合唱的版本
自攻自受什么的。
歌曲
宽屏模式显示视频
宽屏模式显示视频
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
原文
译文[1]
ねぇ、あの日 まだ わからなかった
呐 那一天 我还未明白
この気持 ち そう 閉 ざした蕾
这份心情 没错 紧闭着的花蕾
彼此的言语再度擦肩而过 感情却渐渐积累
陷于沉睡 被荆棘围困的我
いつかは 目覚 めさせてくれる
终有一天
会被你那份柔和的温暖唤醒
ねぇ、夢 で また会 えますように
呐 盼望在梦中能再度相见
そっと願 う 花 膨 らむ蕾
悄然许愿 花 含苞待放的花蕾
拥抱内心 初次感受到 摇曳的微热
积累了共同度过的时光 重合起来的心情
やがては 私 を変 えて行 く
终将使我改变
想要守护 连系你我的心
闭上眼帘 你温柔地 轻吻了我
从沉睡中 苏醒的双瞳 映入的是你的笑容
和美丽绽放着的花
将全部 紧紧抱住
被唤醒的 我内里紧闭的心扉
いつかは その手 を握 り締 め
终有一天我会将那只手紧握
将珍贵的心情 传达予你
永不消逝的 这份温暖
|
注释
外部链接
- (日文)FLOWERS官网音乐页:http://www.gungnir.co.jp/lily/ost/index.html
- (日文)FLOWERS官网(夏篇):http://www.gungnir.co.jp/lily/flowers2/index.html
- (英文)FLOWERS官网(夏篇):https://flowersgame.com/flowers---le-volume-sur-ete--.html