本地化
跳至導覽
跳至搜尋
《審判之逝:湮滅的記憶》簡體中文版封面 | |
基本資料 | |
用語名稱 | 本地化 |
---|---|
其他表述 | 本土化、在地化、屬地化 |
用語出處 | 原為商業用語、現多用於遊戲行業 |
相關條目 | 漢化組、3DM漢化組漢化問題、吹替、特供版 |
本地化(英語:localization)是一個遊戲行業常用的用語。
本義簡介
本地化(localization),指的是將一款遊戲的劇情與菜單文本翻譯為發售所在地的語言,或是為一款遊戲提供發售所在地的配音,以及應發售所在地的年齡限制和相關法律法規的要求而修改部分美術與文本資源等是的,這也是一種「本地化」,儘管大家都不喜歡,這個詞最早是商業用語,指企業在國際化過程中,為了提高市場競爭力,同時降低成本,因而將產品的生產、銷售等環節按特定國家/地區或語言市場的需要進行組織,使之符合特定區域市場的組織變革過程的一種行為。
本地化方式
分為「部分本地化」與「完全本地化」兩種,部分本地化是僅將菜單文本和劇情文本進行本地化翻譯,完全本地化則是將包括遊戲配音在內的各個語音與文字內容進行本地化翻譯。
和民間翻譯組織之間的區別
最大的區別是,本地化是遊戲廠商為進入該地市場所進行的商業行為不一定正確,而民間翻譯組織是該所在地的個人/許多人自發的非商業行為,不過現如今,一些遊戲廠商會和民間翻譯組織進行合作,而在早年間,一些遊戲廠商則會通過在該所在地尋找一個代理方的方式來進行本地化的工作(如暴雪遊戲)[1]。
較知名的本地化組織
註:僅列出以從事本地化為主要業務的組織。
- 上海新創華文化發展有限公司————主要代理日本動畫和特攝劇。
- 木棉花國際————主要代理日本動畫節目。
- HIKARI FIELD————主要代理日本美少女遊戲。
ACG作品中明顯的本地化現象
- 《逆轉系列》:美版本地化程度最高的遊戲系列之一。
- 《BanG Dream! 少女樂團派對!》:湊友希那打不出字的文案分別被移動怪獸和B站翻譯為「I CAN NOT SPEAK CHINESE 」和「wo da bu chu zi」。(日服原版為「nihonngogasyaberenai」)
- 《LoveLive! Superstar!!》:平安名菫的日語發聲練習被B站翻譯為「四是四十是十」的繞口令。
- 《輝夜大小姐想讓我告白~天才們的戀愛頭腦戰~》:早坂愛在白銀御行面前使用的在本名基礎上稍加變通的假名字被某些字幕組翻譯成「晚坂」。中文配音版本中更是直接引用了中國的古詩詞來表達四宮輝夜對白銀御行的感情。
- 《工作細胞》:身體的主人輸血體內一群講着方言的紅細胞。這些外來的紅細胞的語言被漫畫的漢化組、動畫的字幕組,以及官方中文配音翻譯成易於理解的東北官話。
- 《心跳文學部》:原版英文遊戲中莫妮卡對玩家說的「明明我們一直在說英文」被漢化組變通為「一直在說中文」。
- 《英雄聯盟》:情侶英雄Xayah與Rakan,原意對應為「叛逆者」與「魔法師」,被漢化組以「落霞與孤鶩齊飛」為靈感翻譯為「霞」「洛」。
- 《賽博朋克2077》:遊戲漢化組在原版文案的基礎下加入了大量的中文俚語、名言以及髒話來還原中文語境下的遊戲環境。
- 《原神》中賽諾的冷笑話的日語、英語、韓語版本均在不同程度依照配音語言的諧音梗進行本地化處理。
|
註釋及外部連結
- ↑ 不過因為民間翻譯組織和代理方的翻譯水平問題,偶爾會使得一些遊戲出現一些啼笑皆非的翻譯