本地化
跳到导航
跳到搜索
《审判之逝:湮灭的记忆》简体中文版封面 | |
基本资料 | |
用语名称 | 本地化 |
---|---|
其他表述 | 本土化、在地化、属地化 |
用语出处 | 原为商业用语、现多用于游戏行业 |
相关条目 | 汉化组、3DM汉化组汉化问题、吹替、特供版 |
本地化(英语:localization)是一个游戏行业常用的用语。
本义简介
本地化(localization),指的是将一款游戏的剧情与菜单文本翻译为发售所在地的语言,或是为一款游戏提供发售所在地的配音,以及应发售所在地的年龄限制和相关法律法规的要求而修改部分美术与文本资源等是的,这也是一种“本地化”,尽管大家都不喜欢,这个词最早是商业用语,指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,因而将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程的一种行为。
本地化方式
分为“部分本地化”与“完全本地化”两种,部分本地化是仅将菜单文本和剧情文本进行本地化翻译,完全本地化则是将包括游戏配音在内的各个语音与文字内容进行本地化翻译。
和民间翻译组织之间的区别
最大的区别是,本地化是游戏厂商为进入该地市场所进行的商业行为不一定正确,而民间翻译组织是该所在地的个人/许多人自发的非商业行为,不过现如今,一些游戏厂商会和民间翻译组织进行合作,而在早年间,一些游戏厂商则会通过在该所在地寻找一个代理方的方式来进行本地化的工作(如暴雪游戏)[1]。
较知名的本地化组织
注:仅列出以从事本地化为主要业务的组织。
- 上海新创华文化发展有限公司————主要代理日本动画和特摄剧。
- 木棉花国际————主要代理日本动画节目。
- HIKARI FIELD————主要代理日本美少女游戏。
ACG作品中明显的本地化现象
- 《逆转系列》:美版本地化程度最高的游戏系列之一。
- 《BanG Dream! 少女乐团派对!》:凑友希那打不出字的文案分别被移动怪兽和B站翻译为“I CAN NOT SPEAK CHINESE ”和“wo da bu chu zi”。(日服原版为“nihonngogasyaberenai”)
- 《LoveLive! Superstar!!》:平安名堇的日语发声练习被B站翻译为“四是四十是十”的绕口令。
- 《辉夜大小姐想让我告白~天才们的恋爱头脑战~》:早坂爱在白银御行面前使用的在本名基础上稍加变通的假名字被某些字幕组翻译成“晚坂”。中文配音版本中更是直接引用了中国的古诗词来表达四宫辉夜对白银御行的感情。
- 《工作细胞》:身体的主人输血体内一群讲着方言的红细胞。这些外来的红细胞的语言被漫画的汉化组、动画的字幕组,以及官方中文配音翻译成易于理解的东北官话。
- 《心跳文学部》:原版英文游戏中莫妮卡对玩家说的“明明我们一直在说英文”被汉化组变通为“一直在说中文”。
- 《英雄联盟》:情侣英雄Xayah与Rakan,原意对应为“叛逆者”与“魔法师”,被汉化组以“落霞与孤鹜齐飞”为灵感翻译为“霞”“洛”。
- 《赛博朋克2077》:游戏汉化组在原版文案的基础下加入了大量的中文俚语、名言以及脏话来还原中文语境下的游戏环境。
- 《原神》中赛诺的冷笑话的日语、英语、韩语版本均在不同程度依照配音语言的谐音梗进行本地化处理。
|
注释及外部链接
- ↑ 不过因为民间翻译组织和代理方的翻译水平问题,偶尔会使得一些游戏出现一些啼笑皆非的翻译