<span lang="ja">散り散り</span>
(重新導向自散り散り)
跳至導覽
跳至搜尋
歌曲名稱 |
散り散り Chilly |
於2023年6月4日投稿至niconico,再生數為 -- 同日投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
重音テト |
P主 |
読谷あかね |
鏈接 |
Nicovideo YouTube |
“ | 初投稿です ジリリリリリ | ” |
——投稿文 |
《散り散り》是読谷あかね於2023年6月4日投稿至niconico和YouTube的Synthesizer V日文原創歌曲,由重音テト演唱。本曲為P主的初投稿。新人都是怪物+1
該曲的主題似乎是多重人格這一精神症。且歌曲的其中一段為「一、...;二、...;三、...;四、...」的形式,令人聯想到十面相。因為PV中有十九個人物,該歌曲也被戲稱為「十九面相」。
另有一種說法,認為歌曲的主題乃是畢業多年的學生對校園時代的懷念。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:貓ふく [1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
もの足 りないから
正因為有所欠缺
向著停滯的殘影道永別吧
那全部都是虛幻的夢境 (僅是如此?)
先前要是呆然聳立就只會浪費時間吧
因為得不到水而枯萎
輪廓模糊的那個身影
詭辯和欺騙也都成為標識的話[4]
健全的人究竟是誰呢
ティンカーベルはうんざり
厭煩了叮噹作響
令人鬧彆扭的體熱也 落下的群星也[5]
就這樣深潛進入了海馬傍回體[6]之中
來來往往
用空集合的平緩拱形畫出圓盤
那時抓住了我的心的那句話也[7]
おぼろ雲 のように通 り過 ぎてゆく
像是朦朧的雲一樣經過了
あの日 と同 じ春風 で風化 した
和那一天一樣被春風風化
盲目尋找著的隱寫術
未曾暴露的四散分離
歪曲的三叉路口的那一邊
即使積累又會回到最初
ペトリコールだけ追 い求 めてもくたびれ儲 け
如果只是追求著泥土的芬芳[8] 辛苦的所得
被束縛在這空空如也的牢中的話
どうか×2 皆 さん
那麼請大家多多關照了
あの雲 の上 でまた会 えたらと
如果在那雲端能再見面就好了
這樣子說著一堆不著邊際的話就結束了
堆積灰塵 昨日褪色
轉蹈覆轍的最後 移動的並行
以世事無常為準的新月
斷念的落難少女[9]
厭世家歌唱的禮堂
レールは回 り続 ける
軌道還在繼續轉動
今天也這樣結束吧
注釋與外部鏈接
- ↑ 翻譯轉載自譯者的b站專欄。根據P主給出的歌詞原文調整了分段。
- ↑ 譯者註:印度的預言書(納迪占星術),大概就是這個聖人アガスティア的預言被寫在葉子上。
- ↑ PV中此句前有一個「一」字。
- ↑ PV中此句前有一個「二」字。
- ↑ PV中此句前有一個「三」字。
- ↑ 譯者註:海馬傍回:位於枕葉和顳葉下方的內側,作為海馬的主要皮質輸入,與認知和情緒有著重要的關係。海馬是重要的情緒調節中樞,一直以來都是抑鬱症研究的重要核團。
- ↑ PV中此句前有一個「四」字。
- ↑ 譯者註:「
ペトリコール( )」,意指降雨時地面上發散的獨特香味(這種香味源於部分植物發出的油,油附著在乾燥的地面上或被土壤吸收,因降雨而放出)。該詞首次出現於1964年關於此現象的研究論文中,網絡翻譯或作「潮土油」。另外,該詞源自希臘語,原意為「石的精油」。 - ↑ 譯者註:PV中寫作D.I.D.,若是直接搜索D.I.D.疾病為「分離型識別人格障礙」
本處「ダムゼル・イン・ディストレス」意為
「落難的少女」( )