置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

蓬萊人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise.

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

ZUN's Music Collection > 蓬萊人形(音樂CD)
  • 萌娘百科東方Project板塊仍在建設中,歡迎您參與編輯條目!您可以加入編輯組QQ群:419617651以更好地與各位編輯者們共同編輯!
  • 為了您更好地參與到編輯中來,請閱讀Help:東方Project專題編輯指南
點此查看最近日程
  • 2024年10月27日 平和的一天
  • 2024年10月28日 戀戀×2之日、艾倫之日
  • 2024年10月29日 平和的一天
  • 2024年10月30日 魅魔大人之日
  • 2024年10月31日 平和的一天
  • 2024年11月01日 平和的一天
  • 2024年11月02日 平和的一天
  • 2024年11月03日 萃香之日、哆來咪之日
  • 2024年11月04日 依姬之日、芳香之日
  • 2024年11月05日 蕾米莉亞之日

點此查看全年日程

Disambig.svg
本文介紹的是:東方Project的音樂CD蓬萊人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise
關於:東方Project的登場角色蓬萊人形
參見條目:「蓬萊人偶
蓬莱人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise
ZCDS-0001.jpg
C63版本專輯封面
出品 上海愛麗絲幻樂團
發行地區 日本
發行日期 2002年8月11日(C62)/
2002年12月30日(C63)
商品編號 ZCDS-0001
系列 ZUN's Music Collection
ZUN's Music Collection
前一作 本作 後一作
蓬莱人形(2002) 蓮台野夜行
(2003)

簡介

蓬萊人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise》(蓬萊人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise,ほうらいにんぎょう,Hourai Ningyou)是由上海愛麗絲幻樂團演繹的音樂專輯,ZUN's Music Collection的第一彈(ZUN's Music Collection Vol.1),全長近57min。

值得注意的是,這個專輯有兩個版本,分別是在Comiket 62(2002年8月11日)上發售的CD-R版本(手工燒錄,只製作了70張)和在Comiket 63(2002年12月30日)上發售的通常版本。兩者不同之處在於封面的變化以及專輯內附帶的文檔內容變化。其中,在C62上發售的CD-R版本的文檔中,ZUN描述了一個故事——《正直者之死》(並非藤原妹紅的同名符卡),引來無數東方愛好者的推理和討論,可是迄今為止ZUN仍然沒有給出一個明確的解釋。根據考據的內容,似乎大家都認為這是小愛的黑歷史?

專輯封面

蓬萊人形蓬萊人形

左圖為C63版本的專輯封面,中間為C63版本的光盤封面,右邊為C62 CD-R版本的光盤封面(C62版無專輯封面)。

CD-R版本的封面圖是深棕色調,一位手持十字架和尖木樁的少女。CD標籤圖是ZUN氏重繪的中國娘。(身穿紅白色中國服飾的少女。戴着ZUN帽)

Press版的封面圖與CD-R版同樣是手持十字架和尖木樁的少女,但底紋增多、文字的位置不同等,有着微妙的變化之處。除此之外,CD標籤圖的角色也換成了與封面圖相同的少女。

在C63版本中,光碟和光碟盒上的部分"Pseudo"被打錯成"Pesudo",應該單純是ZUN的手誤。

曲目及BK內容(C63版本)

(以下「註解」部分多翻譯自東方元NetaWiki[1]

寬屏模式顯示視頻

由上海愛麗絲幻樂團演繹的黑暗與冷酷的音樂集第一彈!
那是人類和妖怪的全新關係
全碟作曲:ZUN 全碟編曲:ZUN 
曲序 曲目 時長
1. 蓬莱伝説 3:43
2. 二色蓮花蝶 ~ Red and White 3:51
3. 桜花之恋塚 ~ Japanese Flower 4:24
4. 明治十七年の上海アリス 4:48
5. 東方怪奇談 4:18
6. エニグマティクドール 4:39
7. サーカスレヴァリエ 4:29
8. 人形の森 4:03
9. Witch of Love Potion 4:25
10. リーインカーネイション 4:25
11. U.N.オーエンは彼女なのか? 4:48
12. 永遠の巫女 4:21
13. 空飛ぶ巫女の不思議な毎日 4:35
總時長:
-
01. 蓬莱伝説(蓬萊傳說)
不死之药,即使是始皇帝派遣的人也没有找到…
辉夜在想些什么?
  …蓬莱玉枝怎么可能找的到。

註解

  • 蓬萊の玉の枝、かぐや
    • 《竹取物語》
    • 據說2002年的時候,到《東方永夜抄》為止的設定都已經決定好了。
02. 二色蓮花蝶 ~ Red and White(二色蓮花蝶 ~ Red and White)
來源:《秋霜玉
原曲名:二色蓮花蝶 ~ Ancients
好像又有奇怪的人混进来了。
在她来到神社之前不做些什么的话…
啊,那女孩…看来既不是人类又不是妖怪

註解

  • 秋霜玉》臨近EX Boss戰之前的事。
  • 到達神社之前
  • 那個女孩,看上去既不是人類,也不是妖怪。
03. 桜花之恋塚 ~ Japanese Flower(櫻花之戀塚 ~ Japanese Flower)
來源:《稀翁玉
原曲名:桜花之恋塚 ~ Flower of Japan
那櫻花樹下,即使是現在依然還在沉睡吧。
曾經是那樣深紅的花瓣,年復一年地愈顯蒼白。
或許在那片土地里,已經再也沒有什麼留下了吧。

註解


    • 星號的避諱字用法。
    • 屍體。
  • 櫻、死體
    • 可以認為是加入了《東方妖妖夢》的要素。
      (Press版CD《蓬萊人形》,與《妖妖夢體驗版Plus》都是在C63發布的)
  • 梶井基次郎的短篇小說《櫻花樹下》
04. 明治十七年の上海アリス(明治十七年的上海愛麗絲)
來源:《東方紅魔鄉 ~ the Embodiment of Scarlet Devil
鸦片的烟融入云雾之中,渗透到街上每一个角落。
我身在租界。 人们穿着华丽夺目的衣裳跳着华尔兹。
那个魔法无法到达这里。

註解

  • 原型是藤木稟《上海幻夜》的序章「哀色的上海」。

舞踏會的管弦樂隊。跳華爾茲的人們。絢麗多彩的衣裝。
(中略)
這裡是上海,是魔法的都市。
鴉片的煙融入雲霧,滲透到每一個角落。(出自《上海幻夜》)

05. 東方怪奇談(東方怪奇談)
出處:《東方靈異傳 ~ The Highly Responsive to Prayers
「妖怪?别那么没有常识呀。」
但是,我很清楚。妖怪只要让人类那么想,自己就能活在和平之中。
妖怪要比人类和睦而且现实多了。
06. エニグマティクドール(Enigmatic Doll/神秘的人偶)
來源:《稀翁玉
原曲名:エニグマティクドール ~ God Knows
啊啊,那个人偶,我想要快点扔了它。
因为那个蓝眼睛。时不时会给黑乌鸦给叼走的吧? 那眼睛可是真的眼睛哦。
因为我经常都会嵌入新的眼睛嘛。

註解

  • 真正的眼睛,已經被烏鴉叼走了,我總是會裝上新的眼睛。
    • 殺人?
  • 藍眼睛的人偶
    • 太平洋戰爭前,為了使日美兩國國民加深理解、增進友好,美國贈送給日本12000個賽璐珞人偶。
      戰爭期間,由於人偶是作為美國的象徵,所以許多的人偶不是被燒掉了,就是為視為美國人而被破壞了頭部和胸部。
07. サーカスレヴァリエ(Circus Reverie/馬戲團幻想)
來源:《秋霜玉
原曲名:機械サーカス ~ Reverie
好,接下来轮到鸟人出场。
这个鸟人,竟然是只在遥远的南方国家出现罕见的极乐鸟与人类的孩子哦。
亲人很早以前就死了,我们剧团看他一个孤儿够可怜的,就向他施以援手。
很了不起吧?

註解

  • 極樂鳥(Paradisaeidae)
    • 棲息在巴布亞新幾內亞一代的鳥類。
    • 可能是以像紅極樂鳥(Paradisaea rubra)這種帶有紅色羽毛的極樂鳥為原型而設定的。
  • 鳥人
    • =妹紅?
08. 人形の森(人偶森林)
雨不停的下。
自从我迷失在这宅邸之后,就再没见过太阳。
究竟过了多少时日了啊。
人偶在啰嗦个不停。
于是我,把人偶的头割了下来。 这样看,雨就像停下来了一样。

註解

  • 人偶森林,像是人類的街區的樣子(書籍版《東方文花帖》)
    • 人形=人類。
    • 森=高樓林立的街區?
  • 雨下個不停,誤闖入其中而從來沒見過太陽。
    • 心中印象的意思?
09. Witch of Love Potion(賣媚藥的女巫)
來源:《トルテルマジック(Torte Le Magic)》
怎么可能。 我也不是笨蛋。
说给朋友听的话只会被他们笑话而已。
说那家店会卖媚药什么的。
所以,我背着其他人把蓄钱的小猪给砸碎了。
10. リーインカーネイション(Reincarnation/重生)
來源:《東方夢時空 ~ The Phantasmagoria of Dim.Dream
原本在连路都没有的森林深处建起洋馆,这就够不可思议的了。住在那里的她也极少出现在街上。 不过,最近看到一个和她女儿很相似的人。
为什么我会知道那是她女儿?
那个嘛,因为那人很像孩提时代的她。。。

註解

  • reincarnation
    • 靈魂的重生、輪迴、轉世、化身
      =沒能從回憶中的房子離開的蕾拉·普莉茲姆利巴,為了追求三個姐姐而再現的「普莉茲姆利巴三姐妹」?
    • 再生、重生、化身
      =即使死掉也會馬上重生的藤原妹紅?
  • 很像孩提時代的她的人
    • 考慮到是魅魔的主題曲、她=生前的魅魔、像孩提時代的她的人=變成惡靈的現在的魅魔?
11. U.N.オーエンは彼女なのか?(U.N. Owen就是她嗎?)
來源:《東方紅魔鄉 ~ the Embodiment of Scarlet Devil
你缺乏想象力。想要让别人进你的圈套那是不可能的。
像U.N. Owen那样想像力丰富的犯人的话, 在你的脖子上捆上绳子那可是轻而易举的。

註解
「你缺乏想象力。想要让别人进你的圈套那是不可能的。
 像U.N. Owen那样想像力丰富的犯人的话, 在你的脖子上捆上绳子那可是轻而易举的。[2]
 ―《无人生还》(早川文庫、清水俊二訳)

12. 永遠の巫女(永遠的巫女)
來源:《東方靈異傳 ~ The Highly Responsive to Prayers
今天又是无事的一天
明天我担保也是没有事发生。
这里谁也不会来。人也是,神也是。
妖怪?啊啊,每天都来啊。
13. 空飛ぶ巫女の不思議な毎日(空中飛翔的巫女不可思議的每天)
最近,扯谈着魔法和妖怪的庸才多了起来啊。 真可悲。
點擊展開日文原文

(原文來自東方維基[3]

それは人間と妖怪の新しい関係だった

1.蓬莱伝説
不死の薬は、あの始皇帝の使いですら見つけることが出来なかったというのに...
かぐやは何を考えているのか?
 ...蓬莱の玉の枝などみつかるものか。

2.二色蓮花蝶 ~ Red And White
また、変な人が紛れこんで来た見たいね。
神社まで来る前に何とかしないと...
あら、あの娘... 人間でも妖怪でもないみたい

3.桜花之恋塚 ~ Japanese Flower
あの桜の木の下には、今も*が眠っているのだろうか。
あんなに紅くなった花びらが、年々、薄くなっていく。
もう、土の中には何も残っていないのかも知れない。

4.明治十七年の上海アリス
阿片の煙が雲と棚引き、街のあらゆる場所に流れ込んでいた。
私は租界にいる。 ワルツを踊る極彩色の衣装の人々。
ここにはその魔法は届かないわ。

5.東方怪奇談
「妖怪?いまどき非常識な。」
しかし、僕は知っている。妖怪達は、人間にそう思わせとけば平和に暮らせるという事を。
妖怪は人間よりずっと平和で現実的だという事を。

6.エニグマティクドール
ああ、あの人形、どうにかして早く捨てたいのに。
だって、あの蒼い目。時折黒い鴉がくわえて持ってっちゃうのよ? あの目は本物の目よ。
いつも、私が新しい目を入れるんだから。

7.サーカスレヴァリエ
さて、お次は鳥人間の登場だよ。
この鳥人間、なんと人間と、遥か南の国にしかいない世にも珍しい、ゴクラクチョウとの間に生まれた子供だよ。
親はとっくに死んじまって、可哀そうな孤児だったのを、うちの劇団で助けてあげたって訳だ。 えらいだろう?

8.人形の森
雨が止まない。
私がこの家に迷い込んでから、一度も太陽を見ていない。
もう何日経つんだろう。
人形はしきりに話し掛けてくれる。
僕は、人形の首をはねた。 雨が止んだかの様にみえた。

9.Witch of Love Potion
まさかね。 もちろん僕も馬鹿じゃない。
友達に言ったって笑われるだけさ。
あそこの店に惚れ薬が売ってたなんて。
だから、僕は誰にも言わず豚の貯金箱を壊したのさ。

10.リーインカーネイション
そもそも、道の無い森の中に洋館が建ってるだけでも不思議なのだ。あそこに住んでいた彼女は滅多に街に出てこない。 でも、最近、彼女の娘らしき人を見た。
何で娘って分かったかって?
そりゃ、あれだけ幼少時代の彼女に似ていれば……

11.U.N.オーエンは彼女なのか?
君は想像力をかけている。 罠に落とそうと思えばわけはない。
U.N.オーエンほど想像力豊かな犯人なら、 君の頚に縄をまく事ぐらい朝食前だろう。

12.永遠の巫女
今日も何事も無い一日だった。
明日も何事も無い事が約束されている。
ここには誰も来ない。 人間も神も。
妖怪?ああ、毎日来るわ。

13.空飛ぶ巫女の不思議な毎日
最近、魔法だとか妖怪だとか今時無学なこという輩が増えてきたな。 嘆かわしい。

作曲者致詞(C63版本)

大概是初次見面吧,我是ZUN。這張CD是C62發表的那張專輯的復刻版。曲子本身全都是很久以前創作的,所以現在聽起來有點慚愧。幾乎都是我的STG作品中使用過的曲子的重新編曲。 希望大家能夠從中感受到很久以前的那種「街機時代的射擊遊戲感」。

另外,那些正打算離開日本奔向國外的朋友,我也希望你們務必能聽一聽。

日文原文

おおよそ始めまして、ZUNです。このCDは、C62にて発表したもののプレス版となっております。曲自体は、かなり昔に創った曲ばっかなので今聞くと恥ずかしいです。殆どが、自作のシューティングゲームで使用した曲のアレンジとなっています。一昔前の「アーケード世代のゲームミュージックらしさ」を感じて頂ければ幸いです。
また、日本を捨てて海外に飛びだそうとしている方にも、是非聴いていただきたいです。

曲目及BK內容(C62版本)

  • 原本網絡上流傳的版本與CD中的BK原文相比有少量的遺漏和錯誤,2014年11月16日,在喵玉殿論壇、THBWiki以及日本東方愛好者的共同努力下,發現並修正了十數年來的錯誤和遺漏。[4]

僕ら正直村はもともと八人だけだったのだ。
全員で東の山に引っ越すことになって二年が経とうとして
いたんだ。正直退屈な毎日だった。
ある日、一人が桃の木の脇に小さな穴を発見した。
そう、それから僕らはこの楽園に迷い込んだのだ。
そして僕はさっそく、人間をやめた。

我們正直村一開始就只有八人。
全員搬遷到東面山頭已經有兩年時間。
真的是每天都很無聊。
某天,其中一人在桃木邊上發現了一個小洞。
是的,從那以後我們都迷失在樂園之中。
於是立刻,我就捨棄了人類的身份。

1.蓬莱伝説 1.蓬萊傳說

最も好奇心の高い僕は、先を急ぎ森の奥を目指した。
奥で謎のピエロに呼び止められ、なにやら嬉しそうに蓬莱
の玉の枝を手渡されたんだ。受け取ろうとしたら一瞬で首
と体が離れたようだ。僕は動く事も喋る事も出来なくなっ
て、二度と仲間に会うことが出来なかった。
残りの正直者は七人になった。

好奇心最旺盛的我,急步直往森林深處。
我在森林深處被神秘的小丑叫住,他看上去一臉愉快,
把蓬萊玉枝遞給了我。在接過的那一瞬,
我仿佛感到頭和身體分開了一樣。我既不能動彈也無法出聲,
再也無法見到同伴。
剩下的正直者還有七人。

2.二色蓮花蝶 ~ Red and White 2.二色蓮花蝶 ~ Red and White

朝は、池の上に紅と白の二色の巫女が踊ってるのが見えた。
最も早起きな僕は、その無慈悲で過激な舞に長い間魅了さ
れていたんだ。やがて雨が降り始め、僕は我にかえった時、
もう巫女の姿は無かった。

早上,在池水上起舞的紅白二色巫女映入眼帘。
起得最早的我,長時間沉醉在那冷酷無情而又過激的舞姿中。
不久後下起了雨,當我回過神來時,
巫女的身影已經無處尋覓了。

3.桜花之恋塚 ~ Japanese Flower 3.櫻花之戀塚 ~ Japanese Flower

雨は止むことを知らなかった。巫女はしっとりと全身を濡
らしたまま、雨に溶け込む様に消えていく。巫女に見とれ
ているうちに雨は恐ろしい嵐になり、最も美しいボクはピ
エロに捕らわれたのだ。そのままピエロは嵐の中に消え、
もう僕らの所へ帰る事は出来なかった。
残りの正直者は六人になった。

雨毫無停止之意。巫女全身濕透地,
仿佛融入雨中一般消失於無影。
專注在巫女身上而不知剛才的雨已化為暴風雨,
最美的我被小丑所俘虜了。小丑就這樣消失在暴風雨中, 我已無法回到我們的地方。
剩下的正直者還有六人。

4.明治十七年の上海アリス 4.明治十七年的上海愛麗絲

夜、六人は異国風のパーティを開催した。最も幼い僕はま
だお酒も阿片も飲めなかったのでひどく退屈だったんだ。
僕は一人でこっそりその場から抜け出したんだけど、暗闇
で不吉なピエロに捕まってしまったんだ。僕は、あっさり
首を切られた。もう退屈することも二度と出来なかった。
残りの正直者は五人になった。

是夜,六人舉行了一個異國風情的宴會。
最年幼的我因為還不能碰鴉片和酒,正處在極度無聊當中。
我悄悄地逃開了那個地方,
可是卻在黑暗中被不吉利的小丑給捉到了。
我,簡單而乾脆地,被人割下頭顱。連第二次感到無聊的機會也沒有了。
剩下的正直者還有五人。

5.東方怪奇談 5.東方怪奇談

僕は息が切れるまで走った。最も臆病な僕は、この楽園が
怖くなったのさ。この位予想していたことだけど、いくら
走っても帰り道を見つけることは出来なかったのだ。もう
僕の想い人も消えてしまっている、生きていても仕方が無
い、僕は失意の後に太い枝に縄を縛りつけ首を掛けた。
...僕はなぜか意識がある。縄が脆かったのか?...
最も臆病な僕は生まれ変わった。もう失うものは何も無い、
僕はもう一度だけ人間の真似をしてみることにしよう。

我奔跑着,直到無法喘過氣息。
最膽怯的我,對這個樂園充滿恐懼。雖然這都在我的預料當中,
但無論跑到何地,我依然找不到歸途。
我所想念的人都已消失,支撐我生存下去的理由也已喪失,
所以我帶着沮喪把繩子繞過粗枝,並引頸上吊。
……為什麼我還有意識?是繩子太脆弱了嗎?……
最膽怯的我已脫胎換骨。既然已無可失去,
我決定再給自己一次機會,裝成人類的樣子。

6.エニグマティクドール 6.神秘的人偶

目が覚めたら僕ら五人は暗闇に居たんだ。一人の言うこと
には、僕らは謎のピエロにさらわれたらしい。四人は幼稚
な脱出計画を立てている。最も聡明な僕は、止めとけばい
いのにと見ていたがとうとう口に出さなかったのだ。
四人の予定通り計画は実行され、一人の予想に反し成功に
終わったんだ。そして僕は永遠に逃亡出来なかった。
永い暗闇の中で暇を潰していると、すぐに僕らの中にピエ
ロがいたことに気づいてしまった。ふと後ろに気配を感じ
たが、身を任せた。熱いものが背中を伝った。

醒來時,我們五人身處黑暗之中。
據某人所言,我們似乎被神秘的小丑抓了起來。
那四人訂下了幼稚的逃脫計劃。最聰明的我,
雖然覺得應該阻止他們,但我始終也沒能說出口。
計劃照四人想象的進行,一反我的預料以成功告終。
然後我就永遠都無法出逃了。
在漫長的黑暗中消磨時間,此時我立刻就察覺到了小丑就在我們之中(註)14年時,有人通過wiki上僅有的BK拍攝略圖,發現之前廣為流傳的文本資料中居然有文段的缺失。本曲的缺失還是相當重要的信息。
突然間我感到了身後的氣息。
然而,我選擇聽天由命。熱感便從我背上擴散開去。

7.サーカスレヴァリエ 7.馬戲團幻想

僕らは見事脱出に成功したんだ。僕らは何て賢いんだろう
と感心し、楽園に見つけた住みかに帰ろうとした。
 誰もお互いを疑う事なんて考えたことは無かったのさ。
 みんな正直者だったんだ。みんな仲良しだったんだ...

我們成功地逃了出來。我們感嘆着我們的聰明,
然後回到了我們在樂園中尋找到的住處。
 誰都沒有任何互相懷疑的想法。
 大家都是正直的人。大家都很要好…

8.人形の森 8.人偶之森

楽園は、僕らが住むにちょうど良い建物を用意してくれた。
森の奥にある古びた洋館は、いつでも僕らを受け入れてく
れる。でもいつもなら大量に用意する食事も、いつもの
半分で済んだ。
 正直者の僕らはいつのまにか半分になっていたのだ。

樂園為我們準備了一間正好能住的房子。
森林深處里的那古舊洋館,無論何時都接納我們。
可是照平時那樣需要大量準備的飯菜,
現在只要準備一半就夠了。
 因為我們這些正直的人不知何時只剩下了一半。

9.Witch of Love Potion 9.Witch of Love Potion

午後は、いつもお茶の時間と決めていた。いつもならだた[5]
苦いだけの珈琲が、今日は僅かに甘く感じたんだ。
 それが惚れ薬-Love Potion-入りだったとは...
最も大人びた僕は、美しきピエロに恋し幸福のままに眠り
に落ちた。
残りの正直者は三人になった。

下午,固定的午茶時間。
平時只是苦澀味的咖啡,今天卻感覺到一絲甜味。
 沒想到,裡面竟然放了媚藥(Love Potion)……
最成熟的我,戀慕着美麗的小丑,幸福的墜入夢鄉。
剩下的正直者還有三人。

10.リーインカーネイション 10.重生

僕は明らかに毒で殺された仲間を見てしまったんだ。あれ
は自殺のはずがない。珈琲は僕が適当に選んで皆の部屋に
配ったんだからな。他の二人には彼の死を伝えなかった。
最も警戒心の強い僕は、自分で用意した食事以外は口に入
れなかった。他の二人が寝静まるまで必死に起きていた。
僕らは別々に部屋に入って鍵をかけた。そう僕は二人のう
ちある一人を疑っていたんだ。
 どこからか、すぐ近くで木に釘を打つような音が響いて
いたんだ。一体どっちの仕業だろう? 暗闇の中恐怖に顔
が歪む。音に合わせ僕の手足が痛む。まるで五寸もある釘
で打たれたかのようだったんだ。霊媒師にでも相談しよう
とも考えたが、ある事に気付いてしまったんだ。
 そうだった、僕が木に打ち付けられていて動けないんだ
った。どっちが僕を木に打ち付けてるのだろうか?
 そして最後の釘が眉間に当てられた。
 そこには予想通りの顔が見えた。
 声を出す間も無く、光は完全に途絶えた。

我看到了很明顯是被毒殺的同伴。
那不可能是自殺。咖啡是我隨意挑選之後就配送到大家房間裡的。
我沒有告訴其他兩人他已死去。
戒心最大的我,不再去吃不是自己準備的食物。
我在他們兩人沉睡之前拼命保持清醒。
我們進入各人的房間並鎖上。
對,我懷疑兩個中的其中一個。
 耳邊突然響起在不知何處傳來的聲音,如是打釘入木一般。
究竟是誰在搞鬼? 我的臉在可怕的黑暗之中扭曲着。
我的手腳隨着聲音疼痛起來。簡直就像被五寸釘所扎一樣。
我還考慮是不是該去找靈媒師商量商量,
但我發覺了一件事。
 是啊,我已被人釘在了樹木之上,動彈不得。
是誰把我釘在了樹木上?
 然後,最後的一顆釘打入眉心。
 在那裡,我看到了預想中的臉。
 還沒來得及叫喊,光線就已完全斷絕。

Interlude Interlude

君は余りにも腑抜けだったのだ。
正直者が馬鹿を見るということが分からないのか?
こんな隠居暮らしで昔のあの鋭い感覚が麻痺したのか?
もう一度街の賑わい、富と快楽が恋しくないのか?
僕は、昔みたいに皆で盗賊団になって、もう一度人生やり
直したいだけだったのに。
一仕事終えた僕は、朝食の準備をし夜があけるのを待った。

你實在是太沒出息了。
難道不懂正直者會吃虧的道理嗎?
難道以往那敏銳的感覺就因為這樣的隱居生活而麻痹了嗎?
難道你已經不會再留戀繁華的市鎮、財富和快樂了嗎?
我,不過是希望大家一起像以前一樣組成盜賊團,
重新度過一次人生罷了。
完成了一件事情的我,預備好早餐,等到天亮。

11.U.N.オーエンは彼女なのか? 11.U.N.OWEN就是她嗎?

最も早起きな僕の意識は、すでに虫の息だったんだ。今朝
のハムエッグに何か盛られてたんだろうな。なんて僕は頭
が悪いのだろう、二人になるまで全てが分からなかったな
んて。全部あいつの仕業だったんだ、気違いになった時点
で殺しておくべきだったんだ。
 いずれにしても、もう遅すぎたな...
いつかの巫女が見えた気がした。僕の幻覚なのか?
それにしても髪の色はあんなブロンドだっただろうか。
僕の命と引き換えに、もうしばらく幻覚を見せて欲しいと
言う願いは、前者だけ叶ったようだ。

最早起來的我,意識也已陷入苟延殘喘之中。
早上的火腿蛋裡該是放入了什麼吧。我的頭腦是多麼的糟糕啊,
只剩下兩人之前竟完全沒有意識到。
全部都是他搞的鬼。真應該他剛發瘋的時候
就把他殺掉。
 但不管怎樣,都已經是太遲了…
曾經的巫女仿佛出現在我眼前。是我的幻覺嗎?
況且,她的髮色是那樣的金黃嗎?
以我的生命作為交換,我渴望能再看着這幻覺一陣子。
我如此地訴求着,然而唯有前者得到兌現。

12.永遠の巫女 12.永遠的巫女

あれから生まれ変わった僕は、昨日は夕食後、強烈な睡魔
の襲われたんだ。頭が割れる様に痛い。昨夜のことが何に
も思い出せない、永い夢を見ていたような気がする。目の
前の現実さえ見なければもっと良かったのに...
 何てことだ、一人は珈琲に毒、一人は木に打ち付けられ
 ていて、そしてもう一人は首をはねられてたなんて...
僕は椅子と縄を用意し最後に呟いた。
 最後に死んだとしたら、珈琲で死んだ奴しかありえない。
 つまり、そういうことなのか?
 そういうことなのだろう。
 僕の夕食にも何か盛られていたようだな。
 そんなことはもうどうでもいい、僕は一人だけなんだ。
 もうこんな嘘つきだらけの世に未練など、無い。
今度は丈夫な縄を天井に縛り、僕は高い椅子を蹴った。
今度こそ、二度と体が地面に着くことは無かった。

自那天起脫胎換骨的我,在昨天晚飯過後,
強烈的睡意便侵襲而至。頭像是裂開一般的疼。
昨晚的事我無法記起一絲一毫,感覺仿佛是做了一個很長的夢。
如果連眼前的現實也不用去面對那該多好…
 那是怎麼回事啊,一人喝咖啡中毒,一人被釘在樹木上,
 然後還有一個被斬首,這實在太…
我準備好椅子和繩,自言自語道。
 最後死的人,只可能是喝咖啡而死的人。
 換句話說,就是那樣子嗎?
 就是那樣子吧。
 我的晚飯中似是放入了什麼吧。
 那對我已經是無關緊要了,我現在只是孑然一身。
 對這充滿骯髒的謊言的世界,我已經無所依戀。
這次用足夠結實的繩綁在天花板上,我把高椅踢開。
這一次,身體再也沒有回到地上了。

そして正直者は全員消えた。 正直者就這樣全部消失了。
13.空飛ぶ巫女の不思議な毎日 13.空中飛翔的巫女不可思議的每天

楽園の巫女は、いつもと変わらない平和な夏を送っていた。
ある夏の日、巫女の日記にはこう書かれていた。

樂園的巫女,一如往常地送走了始終平和的夏天。
夏日某天,巫女的日記上這樣地記錄着。

8月〇日
 今日遭った出来事といえば、森の廃洋館のある方から歩
 いてくる美しいブロンドの少女に遭ったこと位ね。その
 少女をどこかで見たような気がしたけど、私はそんな瑣
 末な事に頭を使おうとはしないの。その娘はいたずらに
 舌を出しながらぺこりと頭を下げて、大笑いしながら楽
 園の出口の方に向かっていったわ。変な娘ね。
 そういえば、あの娘は正直者八人組の唯一の女の子だっ
 たわね、そんなことはどうでもいいけど。
 あーあ、今日もまた退屈な一日だったわ...

8月〇日
 要說今天所遇到的事,那就是我遇到了從森林裡的
 廢洋館中走出來的美麗金髮少女。
 雖然我覺得我該在哪裡見過她,
 但那種瑣碎的事我就記不清了。
 那女孩惡作劇地吐出舌頭並點頭行禮,
 然後大笑着往樂園的出口走去。奇怪的女孩呢。
 提起這個,那女孩該是正直者八人組裡唯一一位女性吧,
 雖然那些事怎樣都好。
 啊——,今天又是無聊的一天啊…

この楽園「幻想郷」から人間の数が八人ほど減り、七人の
遺体は無事妖怪たちに持っていかれた。幻想郷は正直者を
永遠に失った。ただの数値の変化だ。
そんなことは、大したニュースでも無い。

這個樂園「幻想鄉」中人類的數量減少了八人,
七人的遺體被妖怪們安心地帶走了。
幻想鄉永遠失去了正直者。那單單是數值的變化罷了。
那種事,根本算不上是大新聞。

Music Compose/Arrange and Story ZUN Music Compose/Arrange and Story ZUN

作曲者致詞(C62版本)

這次必定是初次見面,我是ZUN。

長時間活躍於曲目創作當中,不知不覺地就到了要考慮出音樂CD的時候了。談起內容,那實在算得上是背離了時代往上逆行,也即所謂的懷舊。

尤為適合那些鍾情於舊時那一直線(Straight)式的遊戲音樂,而非時下流行的舞曲系遊戲音樂的人。因為全體音樂中都帶有一種少女風,希望喜歡這類型的人能聽一聽。


從今以後,也希望能創作出這種帶有舊時代氣息的東洋和西洋風格的曲子。


順帶一提,聽這張CD應該並不會讓人覺得安心。

那也許是有一些不協調的東西讓人無法安心下來吧。

蓬萊人形也許就是所謂的「非治癒系」CD吧。會讓人引頸的。


2002.8.11 ZUN(正直村的私生子,患畏高症最重的我)

日文原文

きっと始めましてZUNです。
長い間創曲活動をしてきましたが、うっかり音楽CDを出すことになりました。内容はというと、実に時代に逆行しています、レトロラブなのです。
特にいまの小洒落たダンス系ゲームミュージックではなく、一昔前のストレートなゲームミュージックが好きな方に最適です(狭)あと、全体的に少女チックになっていますので、そういう趣味の方にも聴いてもらいたいです。

これからも、東洋風と西洋風に、アンティークなオリジナル曲を作曲していきたいと思っています。

ちなみに、このCDを聴くとなぜか安心できないものがあります。
それは、道を外れるとモノは安定しないからでしょう。
蓬莱人形は「癒さない系」CDなのかもしれません。首吊るし。

2002.8.11 ZUN(正直村の隠し子、最も高所恐怖症な僕)

其他

關於封面上的人物,參考條目夾克子Label子

註解

  1. 東方元NetaWiki:(日文)http://seesaawiki.jp/toho-motoneta_2nd/d/%CB%A9%CD%E9%BF%CD%B7%C1
  2. 原文為:君は想像力をかけている。 罠に落とそうと思えばわけはない。 U.N.オーエンほど想像力豐かな犯人なら、 君の頚に繩を まく事ぐらい朝食前だろう。 與專輯內的文字略有不同
  3. 東方維基:http://zh.touhouwiki.net/wiki/%E8%93%AC%E8%8E%B1%E4%BA%BA%E5%BD%A2/%E6%95%85%E4%BA%8B
  4. 參見:[1][2][3]
  5. 此處原文可能為「いつもならただ」。

參考來源

上海アリス幻樂團

蓬萊人形故事翻譯

東方元ネタWiki