置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

All your base are belong to us

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
AYBABTU.png
基本資料
用語名稱 All your base are belong to us
其他表述 AYBABTU,AYB;All your base
用語出處 世嘉MD主機遊戲《零翼戰機
相關條目 日式英語

All your base are belong to us是Toaplan開發,世嘉於1989年發行的MD遊戲《零翼戰機》中的一句台詞。因為離譜的語法錯誤而在歐美國家廣為流傳。

其實這句話並不是最離譜的。整個遊戲的英文翻譯都爛得一塌糊塗。這句話廣為流傳僅僅是因為它出現在開始畫面中,出場較早。後面還有大量更爛的翻譯。

該遊戲的街機和PC Engine英文版語法均無問題,所以語法問題的黑鍋看來是發行方世嘉的。

簡介

遊戲的背景是2101年開始了一場戰爭。遊戲開始時,恐怖組織CATS向玩家所屬的陣營說出一句台詞:

  • 日文原文:「君達の基地は、全てCATSがいただいた。」
  • 中文意思是:「諸位的基地全部由我們CATS收下了。」
  • 而英文版卻被翻譯成:"All your base are belong to us."

英文翻譯的槽點頗多。首先,base是可數名詞,前面既然有all就應當用複數"bases"。且belong to作為動詞短語,在只有一個主語且沒有"and"之類的連詞時,不應當與系動詞"are"同時使用。即使是修改掉語法錯誤把句子改為"All your bases belong to us",看起來也是相當彆扭。因為base除了可被翻譯成「基地」外,也可以被翻譯成「根本」。這樣一來,這一句話就可以被理解成「你們所有的根源是我們」。

流行

該遊戲雖然有英文版,但是英文版並未在美國發售,僅在部分歐洲國家發行,再加上銷量並不是很好,所以遊戲發售時這句話流行度並不高。

1998年,有部分歐美玩家發現了這句話,並將其截圖上傳到互聯網上,以嘲笑日式英語。此時恰逢電腦和互聯網開始在普通家庭普及,於是這個梗也搭乘着互聯網的東風擴散到了大多數歐美國家,成為了西方網絡文化中的惡搞名句。

甚至還有人無聊到專門建了個網站:All your base are belong to us

寬屏模式顯示視頻

文化影響

  • 暴雪將這句台詞作為作弊碼加入了《魔獸爭霸III》中,單人模式下輸入即可直接勝利。
  • 寶開於2009年發行的遊戲《植物大戰殭屍》中,小遊戲「殭屍公敵」(註)官譯(另譯「我是殭屍」(註)常用民間翻譯)的第九關關卡名為「All your brainz r belong to us」。(但中文翻譯為「大混戰」(註)官譯「你所有的大腦都是屬於我的」(註)常用民間翻譯,未體現此梗)
    • 在衍生作品《植物大戰殭屍:英雄》中,殭屍英雄無窮小子的銀河花園戰略牌組名為「All Your Base」(中文翻譯為「基地躲貓貓」)。
  • EA於2011年發行的第一人稱射擊遊戲戰地風雲 3》中,「征服模式」的勳章狗牌上刻有三張旗子,分別寫着「ALL」、「YOUR」和「BASE」,正是「All your base are belong to us」的簡寫。
  • 維基百科的錯誤提示頁面中有「All your bug are belong to us」。
  • 岩石壁畫出品的8-bitRTS系列中,如果你戰敗就會看到這句話。

參考資料