All your base are belong to us
跳至導覽
跳至搜尋
基本資料 | |
用語名稱 | All your base are belong to us |
---|---|
其他表述 | AYBABTU,AYB;All your base |
用語出處 | 世嘉MD主機遊戲《零翼戰機》 |
相關條目 | 日式英語 |
All your base are belong to us是Toaplan開發,世嘉於1989年發行的MD遊戲《零翼戰機》中的一句台詞。因為離譜的語法錯誤而在歐美國家廣為流傳。
其實這句話並不是最離譜的。整個遊戲的英文翻譯都爛得一塌糊塗。這句話廣為流傳僅僅是因為它出現在開始畫面中,出場較早。後面還有大量更爛的翻譯。
該遊戲的街機和PC Engine英文版語法均無問題,所以語法問題的黑鍋看來是發行方世嘉的。
簡介
遊戲的背景是2101年開始了一場戰爭。遊戲開始時,恐怖組織CATS向玩家所屬的陣營說出一句台詞:
- 日文原文:「君達の基地は、全てCATSがいただいた。」
- 中文意思是:「諸位的基地全部由我們CATS收下了。」
- 而英文版卻被翻譯成:"All your base are belong to us."
英文翻譯的槽點頗多。首先,base是可數名詞,前面既然有all就應當用複數"bases"。且belong to作為動詞短語,在只有一個主語且沒有"and"之類的連詞時,不應當與系動詞"are"同時使用。即使是修改掉語法錯誤把句子改為"All your bases belong to us",看起來也是相當彆扭。因為base除了可被翻譯成「基地」外,也可以被翻譯成「根本」。這樣一來,這一句話就可以被理解成「你們所有的根源是我們」。
流行
該遊戲雖然有英文版,但是英文版並未在美國發售,僅在部分歐洲國家發行,再加上銷量並不是很好,所以遊戲發售時這句話流行度並不高。
1998年,有部分歐美玩家發現了這句話,並將其截圖上傳到互聯網上,以嘲笑日式英語。此時恰逢電腦和互聯網開始在普通家庭普及,於是這個梗也搭乘着互聯網的東風擴散到了大多數歐美國家,成為了西方網絡文化中的惡搞名句。
甚至還有人無聊到專門建了個網站:All your base are belong to us
寬屏模式顯示視頻
文化影響
- EA於2003年發行的即時戰略遊戲《命令與征服:將軍》的預告片中,加了一句阿拉伯口音的「All your base are belong to us」。後來,這段阿拉伯口音的台詞又被EA改都不改地用到了2008年發行的《命令與征服:紅色警戒3》預告片中。[1]同時,紅三若被各陣營的超級武器命中都會有相應的bgm,而昇陽帝國的超武:超能波毀滅裝置搭配的bgm標題正是這句「All your base are belong to us」。
- 寶開於2009年發行的遊戲《植物大戰殭屍》中,小遊戲「殭屍公敵」(註)官譯(另譯「我是殭屍」(註)常用民間翻譯)的第九關關卡名為「All your brainz r belong to us」。(但中文翻譯為「大混戰」(註)官譯或「你所有的大腦都是屬於我的」(註)常用民間翻譯,未體現此梗)
- 在衍生作品《植物大戰殭屍:英雄》中,殭屍英雄無窮小子的銀河花園戰略牌組名為「All Your Base」(中文翻譯為「基地躲貓貓」)。
- EA於2011年發行的第一人稱射擊遊戲《戰地風雲 3》中,「征服模式」的勳章狗牌上刻有三張旗子,分別寫着「ALL」、「YOUR」和「BASE」,正是「All your base are belong to us」的簡寫。
- 維基百科的錯誤提示頁面中有「All your bug are belong to us」。
- 在岩石壁畫出品的8-bitRTS系列中,如果你戰敗就會看到這句話。
參考資料
|
|