置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

这可笑又美妙的世界、为我而存在

贴贴♀百科,万娘皆可贴的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自贴贴百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索
29392987.jpg
本曲目已进入传说

本曲目在niconico已经拥有了超过100万次播放,荣膺VOCALOID传说曲称号。
本曲目在bilibili已经拥有了超过10万次播放,荣膺VOCALOID殿堂曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过100万次播放,更多可参见VOCALOID相关列表。


B8Q21K9CcAEADaC.jpg
Illustration by うにちゃわん
歌曲名称
このふざけた素晴らしき世界は、僕の為にある
这个愚蠢而美好的世界是为我准备的/这可笑又美妙的世界、为我而存在
于2015年1月19日投稿至niconico,再生数为 --
同日投稿至YouTube,再生数为 --
于2020年7月6日投稿至bilibili,再生数为 --
演唱
初音ミク
P主
n.k
链接
Nicovideo  bilibili  YouTube 
宜しければ皆様もご一緒に!
「やんややんややーいーやー」

可以的话各位也一起!
「呀咿呀呀咿呀呀ー咿ー呀ー」
——n.k
100万再生ありがとうございます!
沢山の方に聞いて頂きまして心より感謝いたします…!
改めまして、今後とも楽曲を宜しくお願い致します!


感谢100万次的播放!
听了大家的话,我从心里表示感谢…!
再次感谢,今后也请多多关照我的曲子!
——n.k于达成传说后追加的投稿文

このふざけた素晴らしき世界は、僕の為にある》(本家机翻译名:这个愚蠢而美好的世界是为我准备的,广泛使用的译名:这可笑又美妙的世界、为我而存在,中间部分亦有“可笑而美丽”的翻译)是n.k于2015年1月19日投稿至niconico和YouTube的作品。后来n.k亦将本曲投稿至bilibili,并进行了重新混音。

本曲是n.k的第六作,是他的第一殿堂曲、传说曲。续作是《新·山手旋转木马》。

收录于《初音未来 歌姬计划X》。

歌曲

宽屏模式显示视频

本家翻唱

宽屏模式显示视频

歌词

作词
作曲
编曲
n.k
演唱 初音ミク

翻译:狩野Kano[1]

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

このふざけた素晴らしき世界
這可笑又美妙的世界
君に会う為に生きる
為了與你相遇而存活
今宵は夜が明けるまで咲かそう
綻放于今夜直到天明
ぐるぐる目を回して
咕嚕咕嚕地轉動雙眼
このくそったれで美しい世界
這混賬又美麗的世界
真っ直ぐ見て突き進め
望著前方筆直向前沖
踊れや踊れアホになりましょう
舞動吧舞動著變成傻瓜
みんな叫べヤンヤイ
大家嘶喊著呀咿呀咿
もう、ダメになりそ はいッ
好像已经...快要不行了 HIGH!
ヤンヤヤンヤヤイヤ
呀咿呀呀咿呀呀ー咿ー呀ー
嘘つき男の虚言癖
騙人的男子撒謊成性
世の中ではそれも正義?
世間那樣也能算正義?
あれよあれよと今日も終わる
說著那個啊那個啊今天也結束了
昼はなに食べたっけ…
白天都吃了些什麼來著…
犬も猫も木に登る
狗也好貓也好都會爬樹
あくせくしたって何も
就算总是急急匆匆的
始まりはしやせんぜ
也什么都开始不了哟
このふざけた素晴らしき世界
這可笑又美妙的世界
僕は家に引き篭もる
我悶在家中足不出户
ガンガン飛ばすデジタル地球
不斷飛躍的數字化地球
わくわく未来はそこ
歡喜雀躍未來就在那裡
このくそったれで美しい世界
這混賬又美麗的世界
愉快にはしゃぐだけです
只是能夠愉快地玩鬧
二人が出会う事が運命?
兩人的相遇是命運嗎?
それなら悪くないね
若是那樣倒也不錯呢
ヤンヤヤンヤヤイヤ
呀咿呀呀咿呀呀ー咿ー呀ー
ハイ⇈
HIGH⇈
病み女の妄想癖
病態女子的妄想症
世の中ではまだイケるかも?
也許還能在世間生存?
そんなことばかり考えて
盡是想著那種事情
あぁ、遅刻しそう
啊啊、快要遲到了
じじばばも熱を上げる
連爺爺奶奶也熱情高漲
働けど働けど[2]
工作也罷 工作也罷
ホントにこれで良いの?
這樣真的就夠了嗎?
このふざけた素晴らしき世界
這可笑又美妙的世界
腐ったりんごにもなる
乾脆化作腐爛的蘋果
そんなに悲観することもないか
不算那麼悲觀的事嗎
そこそこに生きてるし
馬馬虎虎也算是活著
このくそったれで美しい世界
這混賬又美麗的世界
友達ってどう作るの?
要如何交到所謂朋友?
君がいれば問題ないか
有你在就不用擔心嗎
…君って何処にいるの?
…那麼你又在哪裡呢?
もうひっちゃかめっちゃか人混みにまみれて
真是的亂七八糟混于人群之中
流されてるだけに気づかないままで
只是隨波逐流依舊毫無察覺
不完全で完全な 人間ってそうでしょうよ
既是不完整又是完整的 所謂人類不就是如此嗎?
ほらこんなにこんなに息を切らしてるよ
看吧如此如此的氣喘吁吁哦
でもセーブもロードも全く見当たらず
然而保存也好讀取也好都完全找不到
これが僕の油断で魅惑な人生さ
這就是我漫不經心又引人入勝的人生啊
このふざけた素晴らしき世界
這可笑又美妙的世界
君に会うために生きる
為了與你相遇而活著
今宵は夜が明けるまで咲かそう
綻放于今夜直到天明
ぐるぐる目を回して
咕嚕咕嚕地轉動雙眼
このくそったれで美しい世界
這混賬又美麗的世界
愉快にはしゃぐだけです
只是能夠愉悅地玩鬧
他人に言うべきことじゃないが
雖然…這不是該對別人說的話
お前ら愛してるぜ
愛著你們這幫傢伙喲
ヤンヤヤンヤヤイヤ
呀咿呀呀咿呀呀ー咿ー呀ー
HIGH!
HIGH!
HIGH!
HIGH!

注释与外部链接

  1. 中文翻译转自VOCALOID中文歌詞wiki[1]
  2. 源于日本诗人石川啄木的一首诗『一握の砂』,原句是「はたらけど はたらけど 猶わが生活楽にならざり」,大致意思是无论如何努力工作,生活也不会理所当然地变得轻松。